散文·顧炎武文《廣宋遺民錄序》原文|注釋|譯文|翻譯|鑒賞
子曰:“有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎?”古之人學(xué)焉而有所得,未嘗不求同志之人,而況當(dāng)滄海橫流,風(fēng)雨如晦之日乎! 于此之時(shí),其隨世以就功名者固不足道,而亦豈無(wú)一二少知自好之士,然且改行于中道,而失身于暮年,于是士之求其友也益難。而或一方不可得,則求之?dāng)?shù)千里之外;今人不可得,則慨想于千載以上之人。茍有一言一行之有合于吾者,從而追慕之,思為之傳其姓氏而筆之書。嗚呼! 其心良亦苦矣!
吳江朱君明德,與仆同郡人,相去不過(guò)百余里而未嘗一面。今朱君之年六十有二矣,而仆又過(guò)之五齡,一在寒江荒草之濱,一在絕障重關(guān)之外,而皆患乎無(wú)朋。朱君乃采輯舊聞,得程克勤所為《宋遺民錄》而廣之,至四百余人,以書來(lái)問(wèn)序于余,殆所謂一方不得其人,而求之?dāng)?shù)千里之外者也。其于宋之遺民,有一言一行或其姓氏之留于一二名人之集者,盡舉而筆之書,所謂今人不可得,而慨想于千載以上之人者也。余既尠聞,且耄矣,不能為之訂正,然而竊有疑焉。
自生民以來(lái),所尊莫如孔子,而《論語(yǔ)》、《禮記》皆出于孔氏之傳,然而互鄉(xiāng)之童子不保其往也;伯高之赴,所知而已;孟懿子、葉公之徒,問(wèn)答而已;食于少施氏而飽,取其一節(jié)而已。今諸系姓氏于一二名人之集者,豈無(wú)一日之交而不終其節(jié)者乎? 或邂逅相遇而道不同者乎? 固未必其人之皆可述也。然而朱君猶且眷眷于諸人,而并號(hào)之為遺民,夫亦以求友之難而托思于此歟?莊生有言:“子不聞越之流人乎? 去國(guó)數(shù)日,見(jiàn)其所知而喜;去國(guó)旬月,見(jiàn)所嘗見(jiàn)于國(guó)中者喜;及期年也,見(jiàn)似人者而喜矣。”余嘗游覽于山之東西河之南北二十余年,而其人益以不似。及問(wèn)之大江以南,昔時(shí)所稱魁梧丈夫者,亦且改形換骨,學(xué)為不似之人,而朱君乃為此書,以存人類于天下,若朱君者將不得為遺民矣乎? 因書以答之。吾老矣,將以訓(xùn)后之人,冀人道之猶未絕也。
(據(jù)四部叢刊本《亭林詩(shī)文集·亭林文集》,下同)
“遺民”,可以說(shuō)是中國(guó)歷史上的一個(gè)特殊現(xiàn)象。漫長(zhǎng)的中國(guó)封建社會(huì),發(fā)展是極為緩慢的,然而王朝的更替相對(duì)來(lái)說(shuō)卻頗為頻繁。這樣,每當(dāng)改朝換代之時(shí),就會(huì)出現(xiàn)由前朝進(jìn)入后朝的人。他們中的一部分官吏或知識(shí)分子,在君臣之道的熏陶或桎梏之下,講究“忠臣不事二主”,往往對(duì)新朝統(tǒng)治者采取不合作的態(tài)度,拒不出仕,這便成其為所謂遺民。尤其是在少數(shù)民族入主中原的朝代,漢族士大夫講究“夷夏之大防”,這種情緒更強(qiáng)烈,遺民人數(shù)也更多。
元朝滅宋而立,是蒙古貴族的一統(tǒng)天下,宋朝遺民可歌可泣者頗多。明代人程克勤的《宋遺民錄》,輯錄的就是由宋入元的遺民的事跡。到清朝,又是一次少數(shù)民族入主中原。吳江人朱明德在程克勤《宋遺民錄》的基礎(chǔ)上增廣補(bǔ)苴,輯成《廣宋遺民錄》一書,請(qǐng)顧炎武作序。顧炎武欣然應(yīng)允,于是便有了這篇《廣宋遺民錄序》。
顧炎武本人是一位忠于自己政治信仰的思想家,一位遺民。《廣宋遺民錄序》談的就是遺民問(wèn)題。不過(guò),它主要不是表彰遺民的操守氣節(jié),而是譴責(zé)和鞭撻那些“改形換骨”的失節(jié)之士。
全文分三段。第一段寫求友之難;第二段寫朱氏輯書和自己為序的緣起;第三段對(duì)《廣宋遺民錄》提出了意見(jiàn)。
求友之難,粗看似乎與書序文體和文章主旨關(guān)聯(lián)不緊。其實(shí)不然。篤重友情本是中華民族的優(yōu)良傳統(tǒng),“有朋自遠(yuǎn)方來(lái)”歷來(lái)被視為人生的一大樂(lè)事,于是人們便要求友。但是,當(dāng)時(shí)“士之求友也益難”。為什么“難”呢? 因?yàn)橐恍┦看蠓蛟谇宄y(tǒng)治者的高壓和籠絡(luò)政策之下,有的“改行于中道”,有的“失身于暮年”,更不用說(shuō)那些“隨世以就功名者”了。作者談求友之難,實(shí)際是感慨時(shí)勢(shì),指斥那些變節(jié)仕清的人不堪為友。而用“滄海橫流,風(fēng)雨如晦”來(lái)概括當(dāng)時(shí)的政治形勢(shì),其思想色彩也是顯而易見(jiàn)的。正因?yàn)榍笥央y,所以“一方不得其人而求之?dāng)?shù)千里之外”;“今人不可得而慨想于千載以上之人”。在思想脈絡(luò)上,這就成了朱明德輯書宋代、索序遠(yuǎn)方和作者樂(lè)于為序的原因。這樣,談求友之難與書序文體和序文主旨是緊密聯(lián)系的。“茍有一言一行之有合于吾者,從而追慕之,思為之傳其姓氏而筆之書”一句,也不宜匆匆讀過(guò)。所謂“追慕”、“合于吾者”,實(shí)際就把宋遺民不甘異族統(tǒng)治的言行與朱明德生活在清朝統(tǒng)治下的心境聯(lián)系起來(lái)了。朱明德為宋遺民傳其姓氏而筆之書,并不是無(wú)目的地單純?yōu)楣湃肆鳎墙铓v史以寄托自己對(duì)現(xiàn)實(shí)的感受。這一段雖然沒(méi)有直接提到《廣宋遺民錄》,其實(shí)句句都關(guān)乎此書。
寫輯書和作序的緣起,是從作者與朱明德的關(guān)系說(shuō)起的。兩人是同郡人而“未嘗一面”;兩個(gè)年齡相差不大,而所居相隔數(shù)千里之遙。兩人都“患乎無(wú)朋”,也就是說(shuō),對(duì)于時(shí)勢(shì)兩人有相同的感受和看法。這就把“一在寒江荒草之濱”,“一在絕障重關(guān)之外”的兩顆心聯(lián)系在一起了,行文又關(guān)照了上段所說(shuō)求友之難。正因?yàn)椤盎己鯚o(wú)朋”,所以朱明德“慨想于千載以上之人”,輯《廣宋遺民錄》之書;正因?yàn)椤盎己鯚o(wú)朋”,所以朱明德”求之?dāng)?shù)千里之外”,向作者問(wèn)序。書和序的緣起是說(shuō)得清清楚楚了。在這同時(shí),作者還介紹了《廣宋遺民錄》一書的特點(diǎn): 一是“采輯舊聞”而成;二是“得程克勤所為《宋遺民錄》而廣之,至四百余人”;三是“有一言一行或其姓氏之留于一二名人之集者,盡舉而筆之書”。本來(lái),這是書序題中應(yīng)有之義,作者不是作枯燥的介紹,而是以敘事筆調(diào)簡(jiǎn)練寫來(lái),別是一番筆墨。“余既尠聞,且耄矣,不能為之訂正,然而竊有疑焉”一句,有自謙的成分,也是實(shí)際的情況,并開啟了下文的議論。
對(duì)于《廣宋遺民錄》的具體內(nèi)容,作者未置一詞,而只是就“有一言一行或其姓氏之留于一二名人之集者,盡舉而筆之書“提出疑問(wèn)。對(duì)這一條,作者也不是考訂材料是否可靠,而是認(rèn)為這些人必值得錄為遺民。他們有的可能是“一日之交而不終其節(jié)者”,有的可能是“邂逅相遇而道不同者”,根本不值得稱道。為了論證這一看法,作者先列舉了五個(gè)人的情況: 互鄉(xiāng)之童子,得到了孔子的接見(jiàn),孔子只是贊揚(yáng)他有進(jìn)步,并不能保證他過(guò)去的作為;伯高死后,孔子在郊外哭他,只是認(rèn)識(shí)而已,并非深交;孟懿子曾向孔子問(wèn)孝,孔子只回答了他的問(wèn)題,沒(méi)有其他接觸;葉公曾向子路問(wèn)過(guò)孔子的為人,孔子只是告訴子路如何回答;少施氏對(duì)孔子有禮貌,所以孔子肯吃他的飯,只是取其一節(jié)而已。這五個(gè)人雖然都與孔子有過(guò)某種交往,姓名留于《論語(yǔ)》、《禮記》之中,其實(shí)并不值得稱道。舉例之前,作者特別指出:“自生民以來(lái),所尊莫如孔子,而《論語(yǔ)》、《禮子》皆出于孔氏之傳。”這意思是說(shuō),留姓名于《論語(yǔ)》、《禮記》之人尚且如此,留姓名于一二名人之集者就更不用說(shuō)了。平心而論,作者這一論證,幾乎是否定了《廣宋遺民錄》中的增廣補(bǔ)苴部分。不過(guò),作者接著又說(shuō):“朱君猶且眷眷于諸人,而并號(hào)之為遺民,夫亦以求友之難而托思于此歟?”既和第一段所說(shuō)求友之難呼應(yīng),又肯定了朱氏輯書的用心。朱明德讀后,不但不會(huì)感到唐突,反而會(huì)因得到真正的知己而歡欣。下面引莊子一段話,是進(jìn)一步體察朱氏“眷眷于諸人”的心情。同時(shí),作者還證之以自己的經(jīng)歷: 二十余年,山之東西、河之南北、大江以南,到處是失節(jié)的人,如果說(shuō)文章開頭作者對(duì)那些“改行于中道”、“失身于暮年”的仕清者的譴責(zé)還算委婉的話,那么至此所說(shuō)“昔時(shí)所稱魁梧丈夫者,亦且改形換骨,學(xué)為不似之人”,已經(jīng)是慷慨激昂、義憤填膺了。作者高度評(píng)價(jià)朱氏輯書的主旨是“以存人類于天下”,并點(diǎn)明自己作書的目的是“冀人道之猶未絕”。輯書和作序這兩顆心仍然是相通的。
上一篇:詩(shī)歌·龔自珍詩(shī)《己亥雜詩(shī)》原文|注釋|譯文|翻譯|鑒賞
下一篇:陶淵明辭《歸去來(lái)兮辭·并序》原文|注釋|譯文|翻譯|鑒賞