詩歌·魏源詩《寰海十章》原文|注釋|譯文|翻譯|鑒賞
誰奏中宵秘密章,不成榮虢不汪黃。已聞狐鼠神叢托,那望鯨鯢澥渤攘。功罪三朝云變幻,戰(zhàn)和兩議鑊冰湯。安邦自是諸劉事,絳灌何能贊塞防。
其 二
揖寇原期寢寇氛,力翻邊案撤邊軍。但師賣塞牛僧孺,新?lián)Q登壇馬服君。化雪盡悲猿鶴骨,檄潮猶草鱷魚文。若非鮑老當(dāng)場日,肯信巾貽仲達(dá)群。
其 三
城上旌旗城下盟,怒潮已作落潮聲。陰疑陽戰(zhàn)玄黃血,電夾雷攻水火并。鼓角豈真天上降,琛珠合向海王傾。全憑寶氣銷兵氣,此夕蛟宮萬丈明。
(據(jù)同治刻本《古微堂詩集》)
魏源(1794—1857),字默深,邵陽(今湖南省邵陽市)人,道光間進(jìn)士,官至知州,與龔自珍齊名,是19世紀(jì)前期著名思想家、文學(xué)家。他的詩作有《古微堂詩集》,約收七百余篇;《清夜齋詩稿》,收九十一篇。兩書中有些作品互見,但文字略有出入。這些詩作,大體上可以分為三類: 諷諭詩、詠懷詩、山水詩。三類各有所長。《寰海十章》是其政治諷諭詩中的代表作。
《寰海十章》作于清道光二十年、二十一年(1840—1841)。十章均寫發(fā)生在沿海地區(qū)的鴉片戰(zhàn)爭,首章首句云:“寰海蚨飛尚未知”,故名《寰海十章》。“寰海”,海內(nèi)。1842年,作者又寫《寰海后》十首,與《古微堂詩稿》一并題為《史感》。林昌彝《射鷹樓詩話》卷一云:“默深俯仰世變,深抱隱憂,著有《寓公小草》。”《寓公小草》即《寰海》。同一時期,作者寫了《英吉林小記》、《金陵懷古八首》、《江口晤林少穆(則徐)制府二首》等詩,并應(yīng)林則徐之囑,開始寫作《海國圖志》。林昌彝《海天琴思錄》卷一云:“默深太守《金陵懷古》八首,隱括史事,感慨蒼涼,視厲樊榭作尤覺雄偉。”《寰海十章》也是“隱括史事,感慨蒼涼”之作。
此處所選三首,第一首原列第四。道光二十年(1840)九月,林則徐、鄧廷楨被革職,清廷改派直隸總督琦善為欽差大臣,到廣東“議撫”。琦善至粵,力反前任林則徐所為,遣散水勇,拆除海防,并擅自議訂《穿鼻條約》,允許割地賠款。這首詩即針對朝廷這種昏暗狀況而作。“誰奏中宵秘密章,不成榮虢不汪黃?”諷刺朝廷那些奸佞小人。中宵奏秘,可見他們形同鬼蜮,不敢在光天化日之下公開執(zhí)言;亦可見他們懾于敵威、迫不及待地推行投降主義的惶遽之狀。作者認(rèn)為,他們和歷史上臭名昭著的奸佞小人、亂臣賊子榮夷公、虢石父、汪伯彥、黃潛善等人一樣,將給國家?guī)頌?zāi)難性的后果。“榮”,就是榮夷公。《國語·周語》:“(周)厲王說(亦即“悅”)榮夷公。芮良夫曰:‘王室其將卑乎? 夫榮公好專利而不知大難……榮公若用,周必敗。’既,榮公為卿士。諸侯不享,王流于彘。”“虢”,虢石父。《史記·周本紀(jì)》:“(周)幽王以虢石父為卿,用事,國人皆怨。”“汪”,汪伯彥,“黃”,黃潛善,宋朝兩個著名的奸臣。宋高宗時,汪、黃位居中樞,力主南幸,排擠主戰(zhàn)派李綱、宗澤,每見宗澤奏章,即笑以為狂。陸游詩云:“公卿有黨排宗澤”,即指汪、黃等人。內(nèi)侍邵成章曾上疏言汪、黃二人必誤國。中丞張澂上疏論二人大罪二十,致陛下蒙塵,天下怨懟,乞加罪斥。后二人被免職。“不成”,表示推測反詰語氣,猶言“難道”。這是一個設(shè)問句,下句“不成”回答上句之“誰”。全句意謂: 是誰中宵奏秘,排斥林則徐、鄧廷楨?難道不是榮、虢、汪、黃那樣的人嗎! 可見詩人懷著多么強(qiáng)烈的憤怒。他直斥朝廷重臣穆彰阿、琦善等人為榮、虢、汪、黃,表現(xiàn)了強(qiáng)烈的愛國感情和極大的政治勇氣,也表現(xiàn)出他對當(dāng)時朝政類似西周厲王、幽王和南宋高宗時代的腐敗而深憂。詩中含意是非常豐富的。“已聞狐鼠神叢托,那望鯨鯢澥渤攘。”“狐鼠”,城狐社鼠,城墻上的狐貍,土地廟里的老鼠。因為人們掘狐恐壞城垣,擊鼠恐毀社廟,藏身城社的狐鼠遂倚勢作惡,肆無忌憚。“神叢”,神祠的叢樹,喻朝廷。“鯨鯢”,大魚,此處指英國侵略者。“澥渤”,即渤澥。《初學(xué)記》六《海》:“按東海之別有渤澥,又通謂指滄海。”此處泛指海。全句意謂: 已聽說朝廷重用權(quán)奸,如使社鼠城狐之輩托身神祠之叢樹,在這種情況下,驅(qū)逐強(qiáng)大的海外侵略者還能有什么指望呢! “功罪三朝云變幻,戰(zhàn)和兩議鑊冰湯。”鴉片戰(zhàn)爭中,由于道光皇帝主意不定,時戰(zhàn)時和,林則徐、鄧廷楨等,剛被重用,即遭撤辦。嗣后,道光才要主和,又下詔宣戰(zhàn),如同在同一個鍋子里放置冰和熱水,十分可笑。結(jié)語“安邦自是諸劉事,絳灌何能贊塞防”。“絳”,指漢初功臣絳侯周勃;“灌”,指漢初名將潁陰侯灌嬰。《史記·高祖本紀(jì)》載,漢高祖劉邦病危時說:“安劉氏者必勃也,可令為太尉。”后世遂以“安劉”為維護(hù)王朝大局的典故。魏源在這首詩的結(jié)尾處說:“安劉”是“諸劉”之事,絳、灌何能參與輔佐邊防事務(wù)。這是說反話。他以絳、灌比林、鄧,以無能的“諸劉”比朝中滿族親貴,極其尖刻地諷刺了滿族最高統(tǒng)治階層。
第二首原列第五。這首詩直斥琦善等人,并予以無情的嘲笑和諷刺。“揖寇原期寢寇氛,力翻邊案撤邊軍”。琦善等人一反林則徐堅決抗敵之策,裁減水師,遣散水勇,期望憑借向侵略者投降討好止息敵人的侵犯。他們像唐朝懼?jǐn)迟u塞的牛僧孺一樣膽怯,像戰(zhàn)國時期趙將趙括一樣無能。“馬服君”,戰(zhàn)國時趙將趙奢的封號。“馬服”,地名,在今河北邯鄲市西北。此處指趙奢之子趙括。趙括不懂軍事,只會紙上談兵,其父趙奢曾言:“使趙不將括則已;若必將之,破趙軍者,必括也!”后趙括代廉頗為將,與秦戰(zhàn),果然大敗身亡。“數(shù)十萬之眾遂降秦,秦悉坑之”。趙都邯鄲被圍歲余,險些亡國。魏源以趙括比琦善,可謂辛辣之至。“化雪盡悲猿鶴骨,檄潮猶草鱷魚文。”“化雪”,意謂將士和人民白骨如雪。《藝文類聚》九十《抱樸子》:“周穆王南征,一朝盡化,君子為猿為鶴,小人為蟲為沙。”后世因以猿鶴蟲沙指從軍戰(zhàn)死的將士或因戰(zhàn)亂而死的人民。“檄潮”句,是活用韓愈任潮州刺史時寫祭鱷魚文的典故,意謂清廷大吏竟妄想以一紙空文卻敵。魏源不僅力主抗戰(zhàn),而且主張“師夷長技以制夷”。他在《寰海十章》第二首中說:“千舶東南提舉使,九邊茶馬馭戎韜。但須重典懲群飲,那必奇淫杜旅獒。周禮刑書周誥法,大宛苜蓿大秦艘。欲師夷技收夷用,上策唯當(dāng)選節(jié)旄。”他堅決反對空談,認(rèn)為不重實力,紙上談兵,必誤軍誤國。兩首并讀,可有助理解。本首末句以童叟皆能知的司馬懿(仲達(dá))的故事,嘲笑琦善之流:“若非鮑老當(dāng)場日,肯信巾貽仲達(dá)群。”“鮑老”,古劇腳色名。意謂琦善取代林則徐,只能落得貽笑貽羞的下場。他們將會像當(dāng)年遭到諸葛亮羞辱的司馬仲達(dá)(懿)那樣,成為后世人嘲笑的對象。
第三首原列第九,作于1841年。這年正月,道光帝下令對英宣戰(zhàn),派其侄奕山任靖逆將軍,赴廣州督師。奕山不聽林則徐的戰(zhàn)守建議,污蔑抗英人民為“漢奸”。五月二十一日,英軍包圍廣州,奕山戰(zhàn)敗求和。二十七日,奕山訂立《廣州和約》,答應(yīng)向英軍繳納贖城費六百萬元并賠償英商館損失三十萬元。此時,魏源在浙江,曾入兩江總督裕謙幕府,參與浙東抗英戰(zhàn)役。五月,林則徐又被革去四品卿銜,與鄧廷楨從重發(fā)往伊犁。六月,魏源在京口晤林則徐,“萬感蒼茫日,相逢一語無”,十分悲憤。老友相逢,歡愁相并,對榻傾談,萬感交集。這首詩即作于這一時期。詩人憂國憂時,怒火益加盛烈。這首詩的感情、風(fēng)格、節(jié)奏、韻味,和前幾首又有所不同。在《寰海十章》中,這是用典較少、較易閱讀的一首,也是詩藝較完美的一首。
“城上旌旗城下盟,怒潮已作落潮聲”。針對奕山訂約事而言。敵人兵臨城下,被迫訂立屈辱的和約,一向被人視為深恥。城上樹立著旌旗,城下訂立盟約,有戰(zhàn)斗力而屈辱求和,就更加可恥。由于朝廷權(quán)貴奉行投降主義方針,抗英的怒潮迅即低落,詩人為之傷感。“陰疑陽戰(zhàn)玄黃血,電夾雷攻水火并。”《周易》坤卦上六爻辭:“龍戰(zhàn)于野,其血玄黃。”文言:“陰疑于陽必戰(zhàn),為其嫌于無陽也。”“夫玄黃者,天地之雜也,天玄而地黃。”后因以玄黃指天地。這句承上句“落潮”意,說: 正因為投降派懼?jǐn)惩督担喠⒊窍轮耍箍褂⑴弊髀涑敝暎瑪橙怂煊惺褵o恐,大舉進(jìn)攻,使天地間充滿了血腥。“陰”,指英方;“陽”指中方,“戰(zhàn)”,指英方主攻之戰(zhàn),非指中方抗?fàn)幹畱?zhàn)。為什么“陰疑于陽”敢于攻戰(zhàn)呢? 因為“陰”“嫌于無陽”。英方看到中方陽氣不足不敢抵抗,所以才敢于繼續(xù)進(jìn)行侵略戰(zhàn)爭。這句詩意在譴責(zé)怕強(qiáng)欺弱的侵略者和奕山等人示弱招辱的投降行徑。“電夾雷攻水火并”,寫敵人趁抗英怒潮“落潮”之隙進(jìn)攻猛烈。形成這種局勢,罪責(zé)在于奕山等投降派造成“無陽”之境。“鼓角豈真天上降”,鼓與角,戰(zhàn)鼓號角。“天上降”,《漢書·周勃傳》載: 周勃之子周亞夫率兵平定吳楚七國之亂,既發(fā),至霸上,趙涉建議“從此右去,走藍(lán)田,出武關(guān),抵洛陽”。認(rèn)為這樣走可以出其不意,“直入武庫,擊鳴鼓,諸侯聞之,以為將軍從天而下也”。這里諷刺奕山。意謂英軍就在眼前,并非遠(yuǎn)道而來,突然降臨,出乎意外。奕山等有備而敗降,無能之極。“琛珠合向海王傾”,“海王”,《管子·海王》:“海王之國,謹(jǐn)正鹽筴。”尹知章注:“海王,言以負(fù)海之利而王其業(yè)。”此處指當(dāng)時掌握了海上霸權(quán)橫行東方的英國侵略者。奕山訂《廣州和約》奉送敵人六百萬銀元乞和。用“琛珠合向海王傾”來形容,用一“合”字、一“傾”字予以刻骨諷刺,表現(xiàn)了作者極大的憤怒和憎恨。接著,用“全憑寶氣銷兵氣,此夕蛟宮萬丈明”結(jié)束全詩,寫奕山輸寶銷兵,使海龍王(英國侵略者)宮中寶氣萬丈,一派光明。這樣寫,使全詩的諷刺意味更加濃重。
《寰海十章》不僅在魏源的作品中占有重要地位,即使在整個鴉片戰(zhàn)爭時期的文學(xué)中,也顯得很突出。中國古典詩歌,由于受儒家詩教的影響,以及一些別的原因,溫潤和雅之作多,雄奇豪健之作少,缺少西方文學(xué)中那種酣暢淋漓地抒發(fā)個人強(qiáng)烈愛憎的文學(xué),缺少血與火的文學(xué),憤怒與詛咒的文學(xué),鞭撻與暴露的文學(xué)。雖然古典文學(xué)中有過一個歷史悠久的現(xiàn)實主義傳統(tǒng),但其中敢于切近現(xiàn)實、深刻地反映社會根本問題的作品,其數(shù)量不是很多。19世紀(jì)以來,由于各種歷史原因,以龔自珍、魏源等人為代表的一批思想家和文學(xué)家,在一定程度上離開了這個老舊的傳統(tǒng),在他們的作品中,常常表現(xiàn)出鮮明的愛憎,噴射著憤怒的烈火,敢于暴露社會的根本問題,并用各種手段予以有力抨擊。這使中國詩歌中的現(xiàn)實主義傳統(tǒng),得到了新的發(fā)展。魏源的《寰海十章》等作品,就表現(xiàn)了這種新的特點。林昌彝說得好:“默深所為詩文,皆有裨益經(jīng)濟(jì),關(guān)系運會,視世之章繪句藻者,相去遠(yuǎn)矣。”“詩筆雄浩奔軼而復(fù)堅蒼遒勁,直入唐賢之室。近代與顧亭林為近,雖粗服亂頭不加修飾而氣韻天然,非時髦所能躡步也。”(《射鷹樓詩話》卷二)即以這里所選的三首詩歌而論,它們直斥琦善、奕山等威勢煊赫的大人物,讀者不難隱約看到斯輩身后最高統(tǒng)治者道光皇帝,并感到作者為整個時代所抱的深憂。這些作品,對于現(xiàn)實的靈敏的反應(yīng)所包含的思想深度,都非舊時溫柔敦厚、委婉其詞之作可比。它們表現(xiàn)了新的美學(xué)傾向。
以藝術(shù)技巧而論,這些作品也都達(dá)到了較高的水平。作為組詩,這十首詩各有具體內(nèi)容,又有內(nèi)在聯(lián)系。作為律詩,結(jié)構(gòu)之謹(jǐn)嚴(yán),對仗之工穩(wěn),顯而易見。如第二首之頷聯(lián)、頸聯(lián):“但師賣塞牛僧孺,新?lián)Q登壇馬服君。化雪盡悲猿鶴骨,檄潮猶草鱷魚文。”“賣塞”對“登壇”,“牛僧孺”對“馬服君”,“化雪”對“檄潮”,“猿鶴骨”對“鱷魚文”,不難看出作者的巧思。由于這些詩歌所反映的現(xiàn)實內(nèi)容比較復(fù)雜,牽涉到皇帝和權(quán)臣、中國和外國、戰(zhàn)與和、勝與敗,關(guān)系國家命運,非言一己哀樂,所使用的又是七律詩這種特殊的藝術(shù)形式,因此,作者不得不高度概括,大量用典。有些典故,取材經(jīng)傳,不免顯得有些晦澀難懂,但是,對于當(dāng)時熟悉經(jīng)史的讀者來說,只要稍加疏解,就不難從中領(lǐng)會作者的深刻用意。這些典故大都用得恰到好處,難以更易。只要我們運用讀李商隱詩、辛棄疾詞的耐心去讀,就很容易領(lǐng)會作者運思之妙,得到一種愜心適意的藝術(shù)享受。第三首尤其值得注意: 作者滿懷憤怒沉痛之情,所寫的又是帶有悲劇色彩的軍國大事,但他卻使用了許多熱鬧明快的詞語,以略顯輕松的調(diào)侃語氣進(jìn)行描述,這就增進(jìn)了這首詩的美學(xué)內(nèi)涵。王夫之說:“以樂景寫哀,以哀景寫樂,一倍增其哀樂。”(《姜齋詩話》卷一)在藝術(shù)作品中,以輕松調(diào)侃的語氣寫悲憤沉痛之事,也有這種“倍增其哀樂”的美學(xué)效果。西班牙人說塞萬提斯的作品要讀上三遍才能品出滋味: 一遍讀過令人笑,二遍讀過令人想,三遍讀過令人哭。(讓·諾安《笑的歷史》中譯本356頁)讀魏源《寰海十章》令人有同感。
上一篇:詩歌·黃庭堅詩《寄黃幾復(fù)》原文|注釋|譯文|翻譯|鑒賞
下一篇:李白詩《將進(jìn)酒》原文|注釋|譯文|翻譯|鑒賞