愛(ài)國(guó)詩(shī)詞鑒賞《吉鴻昌·無(wú)題》原文|譯文|注釋|賞析
有賊無(wú)我,有我無(wú)賊;①
非賊殺我,即我殺賊!
半壁河山,業(yè)經(jīng)變色,
是好男兒,舍身救國(guó)。
【注釋】 ①賊:指“九·一八”事變后的侵華日軍。
【鑒賞】 1933年,抗日同盟軍攻克察哈爾,時(shí)任北路前敵總指揮的吉鴻昌親臨多倫前線,對(duì)戰(zhàn)士講話時(shí)作了這首詩(shī)。
這是一首即興詩(shī)。全詩(shī)共兩句。第一句“有賊無(wú)我,有我無(wú)賊; 非賊殺我,即我殺賊”極為鮮明地?cái)[出與日寇誓不兩立、不相共存的戰(zhàn)斗姿態(tài)。“賊” 即卑鄙而邪惡的日寇,“我”在這里指吉鴻昌等為首的察綏民眾抗日同盟軍。其中,“有”與 “無(wú)”、“賊” 與 “我” 的對(duì)比,一針見(jiàn)血地指出敵我雙方的根本對(duì)立與不可調(diào)和。同時(shí),兩個(gè)分句含義相近,反復(fù)強(qiáng)調(diào) “我” 與 “賊” 的利害關(guān)系,對(duì)日寇的滿腔仇恨溢于言表。整句詩(shī)寫出了同仇敵愾的決心。第二句 “半壁河山,業(yè)經(jīng)變色,是好男兒,舍身救國(guó)”則上承第一句,表達(dá)出作者強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)主義精神。“半壁河山,業(yè)經(jīng)變色”反映了當(dāng)時(shí)的殘酷現(xiàn)實(shí): 即“九·一八”事變后,東北三省淪陷,一百多萬(wàn)平方公里的土地為日寇所占領(lǐng)。“是好男兒,舍身救國(guó)”,面對(duì)國(guó)土喪失,國(guó)難當(dāng)頭的形勢(shì),男兒大丈夫豈能茍活于世! 古人云: “天下興亡,匹夫有責(zé)。”為救國(guó)救民,好男兒要舍身忘死,勇敢殺敵。作者振臂疾呼,整句詩(shī)充溢著一腔“威武不能屈”的浩然正氣。全詩(shī)承上啟下,悲憤豪壯,呼之欲出。它不啻是作者對(duì)戰(zhàn)士發(fā)出的振聾發(fā)聵的戰(zhàn)斗號(hào)召,也是作者誓死反抗侵略、收復(fù)失地的戰(zhàn)斗宣言。
這首悲壯而慷慨激昂的詩(shī)讀來(lái)鏗鏘有力,斬釘截鐵,極富感染力。全詩(shī)直抒胸臆,豪氣沖天,充滿鼓舞人心、激揚(yáng)斗志的力量。
文章作者:鄧建中
上一篇:愛(ài)國(guó)詩(shī)詞《詩(shī)經(jīng)·無(wú)衣》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:愛(ài)國(guó)詩(shī)詞《李少石·無(wú)題》原文|譯文|注釋|賞析