《〔法國〕雨果·她在年幼的時候……》經(jīng)典詩文賞析
她在年動的時候有這么一種習(xí)慣,
每天早晨總要到我房間里來玩一玩;
我等待她,如同等待曙光的來臨;
她進(jìn)來了,道一聲:早安,親愛的父親;
她拿起我的筆, 打開我的書本,
坐在我的床上, 翻弄我的紙張, 笑了笑,
然后象只高飛的鳥兒突然走掉。
于是, 我重新拿起我未寫完的創(chuàng)作,
我的頭沒有原先那么沉, 我寫著寫著,
往往發(fā)現(xiàn)在我的稿本里
有著她彎彎扭扭勾畫的幾筆,
而我也搞不清楚, 怎么在被她弄皺了的白紙上,
總會寫下我最親切的篇章。
她愛上帝, 愛綠草, 愛鮮花, 愛星星,
她有著一顆未成年的婦女的心,
她的視矚反映她靈魂的光明。
她總要問問我的意見, 如果她有什么事情。
啊! 多少個其樂融融的冬夜就是這么
度過的, 談?wù)剼v史, 談?wù)勎囊?guī), 談?wù)務(wù)Z言,
四個孩子一齊跨在我的腿上, 他們的母親
坐在跟前, 幾個常來的朋友圍著火爐聊天!
我把這樣的生活叫作是安命樂天!
然而她卻死去了! 上帝呀, 請你救救我!
在她不高興的時候, 我從未感到過歡樂;
我在最熱鬧的舞會中也會心頭沉悶,
若是在動身時, 我看見她眼睛里有一絲絲陰影。
(聞家駟 譯)
這首詩是雨果1846年掃墓節(jié)為紀(jì)念三年前不幸溺水去世的大女兒萊阿波蒂而寫的。雨果一生詩作甚豐,共寫有十五本詩集,計十萬余行詩。概觀雨果的詩,他有一個其他詩人所不具備的特點(diǎn),就是對家庭生活的吟詠。這首詩的前部分一定程度上反映了資產(chǎn)者的心滿意足和閑適心情,但整首詩卻籠罩著一種莫大的悲傷氣氛,讀后不覺心情愴然。
詩一開始便進(jìn)入令人愉悅的回憶之中:天真活潑的小女兒總要到父親的房間來玩一玩,父親象“等待曙光的來臨”一樣等待著她。小女兒坐到床上,隨便地翻玩著紙張,之后“象只高飛的鳥兒突然走掉”。為什么“笑了笑”又“突然走掉”呢?原來稿本里總“有著她彎彎扭扭勾畫的幾筆”。這“小鬼”是在與父親開玩笑呢!詩人以輕松的筆觸娓娓敘來,一個機(jī)智、調(diào)皮而又惹人喜愛的小姑娘形象便躍然紙上。而身為作家的父親,并未因小女兒的“搗亂”產(chǎn)生絲毫的慍怒,反而“在被她弄皺的白紙上”,總會寫下“最親切的篇章”。一個是既懂禮貌又愛調(diào)皮的小天使,一個是不失童心的慈愛的父親,父女之情清純自然, 真切感人!
緊接著,詩人由點(diǎn)及面, 由女兒寫到整個家庭,擴(kuò)大了這種恬適諧合的歡樂的氣氛;冬夜,四個孩子一齊跨在詩人的腿上,全家人和朋友們圍著火爐隨意交談。親情、友情在寒冷的冬夜就象火爐般的溫暖——好一幅讓人羨慕的“安命樂天”圖。
“然而她卻死去了! ”短短七字,不啻晴天霹靂。 “上帝啊。請你救救我!”這不只是詩人令人心碎的呼喊,也是每一個善良人的聲音。這時,詩人并未按一般“程序”繼續(xù)展示自己的悲痛,而是強(qiáng)捺哀傷,接著前面的回憶,改變句式從反面述說。恐怕連上帝也不忍目睹, 災(zāi)難竟降落到這個充滿幸福和天倫之樂的家庭,使人不能卒讀。
全詩共二十六行,其中有二十二行在描述歡樂氣氛。這些對往日美好時光的描繪烘托出了今日的悲哀,使這著筆不多卻驚心動魄的傷痛在溫暖的亮色背景下更顯沉重。這首詩韻律流暢,不露雕琢之痕,情感真摯自然,振人心弦。尤其是詩的尾部,貌似沉著,不直抒胸臆,然而巨大的悲情已在其中;語氣、節(jié)奏和句式的變化,恰到好處地反襯了愛女別世而去在詩人心靈產(chǎn)生的強(qiáng)烈沖擊,同時也完成了“欲哭無淚心已碎”的感情表達(dá),又與詩的前部相呼應(yīng),結(jié)構(gòu)完整,可謂匠心所在。從總體看來,這首詩中前部分似稍欠簡練,但瑜中瑕點(diǎn),并不影響該詩成為雨果家庭生活詠唱中的佳作。讀后, 我們還知道了這位聞名于世的大詩人、大小說家還是一位“好家長、好父親”呢!
(袁擁學(xué))
上一篇:〔美國〕杜利特爾《奧麗特》賞析
下一篇:〔俄國〕季莫菲耶夫《婚禮》賞析