亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

莎士比亞十四行詩《四》賞析|原文|譯解

來源:網絡轉載    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:24:39

不懂節儉的可人啊,你憑什么

在自己身上浪費傳家寶——美麗?

造化不送人顏色,卻借人顏色,

總是借給慷慨的人們,不吝惜。

美麗的小氣鬼,為什么你要這樣

糟蹋那托你轉交的豐厚饋贈?

無利可圖的放債人,為什么你手上

掌握著大量金額,卻還是活不成?

你這樣一個人跟你自己做買賣,

完全是自己敲詐美好的自己。

造化總要召喚你回去的,到頭來,

你怎能留下清賬,教世人滿意?

美,沒有用過的,得陪你進墳墓,

用了的,會活著來執行你的遺囑。

譯解

主題同前。原詩中用了很多法律上的名詞來說明獨身主義的不經濟。詩人對他的愛友說:“你為什么不要兒子來繼承你的美呢?那美本是你從你雙親那兒得來的遺產,但你不生兒子,不能把這份遺產——傳家寶——再傳給你的兒子,那就是你獨自把它浪費了!大自然(造化)把美給人,那人是必須也把美傳給別人的。你收藏了大量的美,又不肯傳給別人,而結果總不免一死,等于是跟自己做買賣,自己騙自己罷了。大自然請你歸天時,你能留下清賬嗎?但如果你有兒子,他就可以執行你的遺囑——留下你的美了。”

第8行,所謂“活不成”,指放高利貸的人收不到利錢就生活不下去,也就是說,美麗的人不把美傳給后代,他終將被人忘卻。

品詩文網
導航:品詩文網 > 詩集 > 莎士比亞 > 當前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全