亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

文化昆侖,當代第一博學鴻儒

來源:網絡轉載    作者:未知    更新于:2021-01-05 11:33:45

一座文化昆侖,一代博學鴻儒,這是學者們對錢先生的稱謂。他博學多才,兼通數國語言,在文學上的創作和學術的研究以及翻譯方面的成就,是常人所無法比擬的。

1989年《錢鍾書研究》編委會成立了,人們本以為錢先生會表示積極贊同的態度,卻沒想到他對這件事表示極力反對。錢先生向這個活動的發起人之一舒展抗議說:“昆侖山快把我壓死了,大抵學問是荒江野老屋中二三素心人商量培養之事,朝市之顯學必成俗學。讀書人如叫驢推磨,若累了,抬起頭來嘶叫兩三聲,然后又老老實實低下頭去,亦復踏陳跡也。”錢先生說這些話,其實想要表達的是,文學研究需要一心鉆研,而不是將它變為俗世中的“熱鬧”。“朝市之顯學必成俗學”,作學問往往需要一種踏實淡泊的心態才行。

錢先生的文學成就在翻譯上表現得最為突出。有人曾說錢先生的翻譯當屬鬼斧神工。他曾翻譯英國詩人拜倫寫給情人的一封信,走筆典雅,一不留神,竟超過了原文,成了傾訴離別之苦的絕唱。拜倫原文為:Everything is the same, but you are not here, and I still am.In separation the one who goes away suffer less than the one who stays behind.錢鍾書譯文:此間百凡如故,我仍留而君已去耳。行行生別離,去者不如留者神傷之甚。錢先生的這段譯文用典渾然天成,文字之間絲毫不露翻譯之痕,令人玩味再三,拍案叫絕。

黃謹曾說過,在當代的文人當中,最讓人覺得不可思議的人就是錢鍾書了。在他看來,錢先生不僅有著淵博的知識和睿智的思想,更有著無與倫比的文化包容力。錢先生就像一個創造神話的魔術師一樣,把那些本來并不親厚的東西甚至是相互排斥的東西,不著痕跡地融合在了一起。錢先生將自己的一生所學匯于一冊,將廣袤而復雜的中西文化揮灑自如地進行連接和打通,我們稱之為文學寶庫,文化昆侖,并未夸大。

對于文學研究,錢先生向來都是極其認真的。在翻譯方面,錢先生特別瞧不起那些混飯吃的翻譯家,他覺得翻譯應該是自己的一種興趣,或者說是自己的追求。混飯吃的翻譯家們的翻譯雖然大致意思到了,但是毫無規章的翻譯并沒有表達出該有的意境,這樣也糟蹋了一篇本該很優美的文章。

錢先生在《林紓的翻譯》一文中,曾對那些比較差勁的翻譯這樣嘲諷:“翻譯本來是要省人家的事,免得他們去學外文、讀原作,卻一變而為導誘他們去學外文、讀原作。它挑動了有些人的好奇心,惹得他們對原作無限向往,仿佛讓他們嘗到一點兒味道,引起了胃口,可是沒有解饞過癮。他們總覺得讀翻譯像隔霧賞花,不比讀原作那么情景真切。歌德就有過這種看法;他很不禮貌地比翻譯家為下流的職業媒人——中國舊名‘牽馬’,因為他們把原作半露半遮,使讀者心癢神馳,想象它不知多少美麗。要證實那個想象,要揭去那層遮遮掩掩的面紗,以求看個飽,就得設法去讀原作。這樣說來,好譯本的作用是消滅自己;它把我們向原作過渡,而我們讀到了原作,馬上擲開了譯本。自負好手的譯者恰恰產生了失手自殺的譯本,他滿以為讀了他的譯本就無須去讀原作,但是一般人能夠欣賞貨真價實的原作以后,常常薄情地拋棄了翻譯家辛勤制造的代用品。倒是壞翻譯會發生一種消滅原作的功效。拙劣晦澀的譯文無形中替作者拒絕讀者;他對譯本看不下去,就連原作也不想看了。這類翻譯不是居間,而是離間,摧毀了讀者進一步和原作直接聯系的可能性,掃盡讀者的興趣,同時也破壞原作的名譽。17世紀法國的德·馬羅勒神父就是一個經典的例證。他所譯古羅馬詩人《馬夏爾的諷刺小詩集》被時人稱為《諷刺馬夏爾的小詩集》。”

不管是翻譯,還是文學研究,“只見樹木,不見森林”這樣態度是絕對不可取的,這種狹隘意識,其實是中國傳統的保守觀念。比較慶幸的是,在錢先生的身上并沒有這種迂腐自大的做派。他的譯文中有著很強烈的現代意識,這在中國現代的文學當中是很少有的,在體現獨特的中國風時又融入了現代思想,這是錢先生的作品能夠被世界各國人們所欣賞的主要原因。

我們看多了那些不痛不癢的文字,也看透了那些無病呻吟的文章和囈語,回過頭來再看一下錢先生的文字,感觸卻有很多。淵博的知識,獨特的見識,以及高超的文學功底,這些都是值得我們借鑒學習的地方。做個不斷豐富自己的大文人,而非只懂得沉寂于文字之中的酸腐“學究”,這是錢先生對人生的一種態度,也是錢先生風靡海內外的主要原因。

品詩文網
導航:品詩文網 > 詩集 > 錢鐘書 > 當前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全