亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

莎士比亞十四行詩《三七》賞析|原文|譯解

來源:網絡轉載    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:07:12

三七

正像衰老的父親,見到下一代

活躍于青春的事業,就興高采烈,

我雖然受到最大厄運的殘害,

卻也從你的真與德得到了慰藉;

因為不論美、出身、財富,或智力,

或其中之一,或全部,或還不止,

都已經在你的身上登峰造極,

我就教我的愛接上這寶庫的丫枝:

既然我從你的豐盈獲得了滿足,

又憑著你全部光榮的一份而生活,

那么這想象的影子變成了實物,

我就不殘廢也不窮,再沒人小看我。

看種種極致,我希望你能夠獲得;

這希望實現了;所以我十倍地快樂!

譯解

詩人的抱負為命運所阻,不能實現;但在他的愛友身上,他見到了那些希望的實現,于是滿足了。他希望他的愛友能在一切方面登峰造極,這希望也已實現,于是他的命運也可以算是好極了。

第8行,“寶庫”指第5行中所提到的各種特質。

第10行,我的愛通過接枝已成為你的許多特質中的一個,而我如果沒有了對你的愛,那是活不下去的。

品詩文網
導航:品詩文網 > 詩集 > 莎士比亞 > 當前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全