亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

莎士比亞十四行詩《八一》賞析|原文|譯解

來源:網絡轉載    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:24:29

八一

不是我活著來寫下你的墓志銘,

就是你活著,我已在地里腐爛;

雖然人們會把我忘記干凈,

死神可拿不走別人對你的懷念。

你的名字從此將得到永生,

而我呢,一旦死了,就永別人間:

大地只能夠給我個普通的墳塋,

你躺的墳墓卻是人類的肉眼。

你的紀念碑將是我溫雅的詩詞,

未來的眼睛將熟讀這些詩句,

未來的舌頭將傳誦你的身世,

哪怕現在的活人都已經死去;

我的千鈞筆能使你萬壽無疆,

活在口頭——活人透氣的地方。

譯解

詩人與他愛友之間總有一人先離世,但詩人的詩將是他愛友的永久的紀念碑,雖然詩人將被人忘掉。

第8行,因為人們將用眼睛閱讀詩人的詩,將能見到詩中的詩人之愛友。把“人類的肉眼”稱作愛友長眠的墳墓,這是極為新穎大膽的比喻,既包含著深刻的含義,又是明智的預言。

第14行,人們用嘴念詩人的詩。

品詩文網
導航:品詩文網 > 詩集 > 莎士比亞 > 當前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全