八一
不是我活著來寫下你的墓志銘,
就是你活著,我已在地里腐爛;
雖然人們會把我忘記干凈,
死神可拿不走別人對你的懷念。
你的名字從此將得到永生,
而我呢,一旦死了,就永別人間:
大地只能夠給我個普通的墳塋,
你躺的墳墓卻是人類的肉眼。
你的紀念碑將是我溫雅的詩詞,
未來的眼睛將熟讀這些詩句,
未來的舌頭將傳誦你的身世,
哪怕現在的活人都已經死去;
我的千鈞筆能使你萬壽無疆,
活在口頭——活人透氣的地方。
譯解
詩人與他愛友之間總有一人先離世,但詩人的詩將是他愛友的永久的紀念碑,雖然詩人將被人忘掉。
第8行,因為人們將用眼睛閱讀詩人的詩,將能見到詩中的詩人之愛友。把“人類的肉眼”稱作愛友長眠的墳墓,這是極為新穎大膽的比喻,既包含著深刻的含義,又是明智的預言。
第14行,人們用嘴念詩人的詩。
上一篇:莎士比亞十四行詩《八〇》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《八七》賞析|原文|譯解