一一二
你的愛和憐,能夠把飛語流言
刻在我額上的烙痕抹平而有余;
既然你隱了我的惡,揚了我的善;
我何必再關心別人對我的毀譽?
你是我的全世界,我必須努力
從你的語言來了解對我的褒貶;
別人看我或我看別人是死的,
沒人能改正或改錯我鐵的觀念。
我把對人言可畏的吊膽提心
全拋入萬丈深淵,我的毒蛇感
對一切誹謗和奉承都充耳不聞。
請看我怎樣開脫我這種怠慢:
你這樣根深蒂固地生在我心上,
我想,全世界除了你都已經死亡。
譯解
詩人的愛友已答允了詩人的請求,歡迎了詩人的歸來,并信任了詩人的忠貞。他對詩人的愛與憐,醫好了詩人的一切創傷,詩人不再理睬別人怎樣想和說了。世界,在詩人看來,是死的了。
第1、2行,詩人的愛友對詩人的愛與憐,醫好了詩人的創傷,那傷是流言所害的。
第5行,“全世界”都在說詩人閑話,但如今詩人把愛友當作“全世界”,則愛友一人即可對詩人下結論了。
第7、8行,這兩行是直譯。其實際含義是:除了你,我覺得全世界(別人)都不再存在(死的)。在我的感覺中,別人(世界)也不感到我的存在(把我看成是死的),只有你能夠改變(無論是改對還是改錯)我的固定的觀念。
第10行,“我的毒蛇感”原文為my adder's sense。adder是蝰蛇,為一種小毒蛇。這里指耳聾,“聾如蝰蛇”。
第12—14行,詩人解釋自己為什么如此傲慢地對待世人的毀譽(充耳不聞):愛友與詩人的思想結合得如此緊密,詩人對整個世界(除了愛友)都感覺不到了(不再成立,已經死亡),因此當然不會注意到世人對自己的褒貶了。
上一篇:莎士比亞十四行詩《一一九》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《一一五》賞析|原文|譯解