三六
讓我承認,我們倆得做兩個人,
盡管我們的愛是一個,分不開:
這樣,留在我身上的這些污痕,
不用你幫忙,我可以獨自擔待。
我們的兩個愛只有一個中心,
可是厄運又把我們倆拆散,
這雖然變不了愛的專一,純真,
卻能夠偷掉愛的歡悅的時間。
最好我老不承認你我的友情,
我悲嘆的罪過就不會使你蒙羞;
你也別給我公開禮遇的榮幸,
除非你從你名字上把榮幸拿走:
但是別這樣,我這么愛你,我想:
你既然是我的,我就有你的名望。
譯解
詩人與他愛友的愛是如此完整,兩個人可以算作是一個人;但,如今,他們雖然相愛如初,二人卻顯出了區別。這就是兩人社會地位之不同,使他們分離開來,使他們失去了單獨交往的歡悅的時光。如果詩人不承認這種愛,或他愛友沒有那么高的門第,倒能使他們不至于分離。
第3行,“污痕”可能指“失去了幸福,又遭人白眼”(第29首第1行)。
第9行,也許詩人的愛友受到警告,不得與伶人(莎士比亞)為友。
第12行,“榮幸”指愛友給予詩人的榮幸;此行意或謂:除非你不以你的名義給我榮幸;因此,事實上,也就不能給我以榮幸了。
最后兩行與第96首最后兩行完全相同。此兩行意或謂:但是,不要這樣使你自己蒙羞(通過給我以禮遇,在眾目睽睽之下)吧,這是不必要的了,因為我對你愛得這樣深,以致我把你的一切都占有了,包括你的聲望、你的名譽。
上一篇:莎士比亞十四行詩《三八》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《三四》賞析|原文|譯解