一五
我這樣考慮著:世間的一切生物
只能夠繁茂一個極短的時期,
而這座大舞臺上的全部演出
沒有不受到星象的默化潛移;
我看見:人類像植物一樣增多,
一樣被頭上的天空所鼓舞,所叱責;
在青春朝氣中雀躍,過極峰而下坡,
堅持他們勇敢的品格到湮沒——
于是,無常的世界就發出奇想,
使你青春煥發地站在我眼前,
揮霍的時間卻串通腐朽來逞強,
要變你青春的白天為晦暗的夜晚;
為了愛你,我要跟時間決斗,
把你接上比青春更永久的枝頭。
譯解
部分新的主題出現了。詩人對他的愛友說:“因為時間在不停地向前走去,永遠不會回來,所以我必須把你的美記錄在詩中,那將比你本人更為永久。”
第3行,“大舞臺”指人間世界。
第6行,對人的命運來講,天空中有星象,能施加影響;對植物的生長來說,氣候來自天上,亦能施加影響;故“一樣被頭上的天空……”云云。
最后一行是意譯,如直譯應為:“當時間從你身上取去什么東西(青春)的時候,我就把你接枝般接到(比青春)更新的枝梗(即歌頌你的詩)上去。”
上一篇:莎士比亞十四行詩《一二四》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《一五〇》賞析|原文|譯解