亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

莎士比亞十四行詩《一五》賞析|原文|譯解

來源:網絡轉載    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:06:55

一五

我這樣考慮著:世間的一切生物

只能夠繁茂一個極短的時期,

而這座大舞臺上的全部演出

沒有不受到星象的默化潛移;

我看見:人類像植物一樣增多,

一樣被頭上的天空所鼓舞,所叱責;

在青春朝氣中雀躍,過極峰而下坡,

堅持他們勇敢的品格到湮沒——

于是,無常的世界就發出奇想,

使你青春煥發地站在我眼前,

揮霍的時間卻串通腐朽來逞強,

要變你青春的白天為晦暗的夜晚;

為了愛你,我要跟時間決斗,

把你接上比青春更永久的枝頭。

譯解

部分新的主題出現了。詩人對他的愛友說:“因為時間在不停地向前走去,永遠不會回來,所以我必須把你的美記錄在詩中,那將比你本人更為永久。”

第3行,“大舞臺”指人間世界。

第6行,對人的命運來講,天空中有星象,能施加影響;對植物的生長來說,氣候來自天上,亦能施加影響;故“一樣被頭上的天空……”云云。

最后一行是意譯,如直譯應為:“當時間從你身上取去什么東西(青春)的時候,我就把你接枝般接到(比青春)更新的枝梗(即歌頌你的詩)上去。”

品詩文網
導航:品詩文網 > 詩集 > 莎士比亞 > 當前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全