一二一
寧可卑劣,也不愿被認為卑劣,
既然無辜被當作有罪來申斥;
憑別人察看而不是憑本人感覺
而判為合法的快樂已經丟失。
為什么別人的虛偽淫猥的媚眼
要向我快樂的血液問候,招徠?
為什么懦夫們要窺探我的弱點,
還把我認為是好的硬說成壞?
不。——我始終是我;他們對準我
詈罵誹謗,正說明他們污穢:
我是正直的,盡管他們是歪貨;
他們的臟念頭表不出我的行為;
除非他們敢聲言全人類是罪孽,——
人都是惡人,用作惡統治著世界。
譯解
這是一首難解的十四行詩。有人認為它的主題是關于當時人們對戲劇的偏見,有人認為是某種對詩人或對愛友的誹謗。這里不妨假定:詩人因受到別人誹謗而苦惱著。他說,真正卑劣倒比被視為卑劣好些,因為應該被斥責,就不是無辜的了。被人稱贊是一種快樂,對于一個正直的人來說,這是合法的享受。如果正直的人被誹謗了,他就失去了這種快樂。為什么壞人要用他們自己的尺度來衡量詩人呢?
第3、4行,被當作卑劣者失去了被人稱贊這一合法的快樂,人們認為它合法,是憑人們的看法而不是憑本人的知覺。
第5、6行,為什么淫猥的人們要對我快樂的血液(情欲)加以引誘?
第7、8行,我沒有做錯什么事,只是,比我更脆弱的人們(易于做壞事的懦夫)來窺探了我的弱點,并對我作了錯誤的判斷。
上一篇:莎士比亞十四行詩《一二〇》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《一二七》賞析|原文|譯解