亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

莎士比亞十四行詩《一一九》賞析|原文|譯解

來源:網絡轉載    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:06:40

一一九

我曾經喝過賽人的眼淚的毒湯——

像內心地獄里蒸餾出來的污汁,

使我把希望當恐懼,恐懼當希望,

自以為得益,其實在不斷地損失!

我的心犯過多么可鄙的過錯,

在它自以為無比幸福的時光!

我的雙目曾怎樣震出了圓座,

在這種瘋狂的熱病中惱亂慌張!

惡的好處啊!現在我已經明了,

善,的確能因惡而變得更善;

垮了的愛,一旦重新建造好,

就變得比原先更美,更偉大、壯健。

因此,我受了譴責卻歸于自慰,

由于惡,我的收獲比耗費大三倍。

譯解

詩人與那些“無聊的人們”(第117首第5行)即“苦醬”(第118首第6行)的交往,等于是“賽人”的眼淚的毒湯,詩人喝下了就受到大害,變得狂亂。但自從詩人與其愛友言歸于好之后,詩人對他的愛反而變得更美,更偉大與健壯了。

第1行,“賽人”是Siren的音譯,這是希臘神話中一種害人的女妖。

第3—6行,詩人獲得了與別人的友誼,而其實是受了害。

第7、8行:“我的眼睛曾在我的熱病的突發中痙攣地脫出了眼窩。”“圓座”指眼窩,“熱病”指友誼或愛,參照第147首第1行。

第9—12行,善因克服了惡而更善,愛由于克服了危機而更鞏固。

品詩文網
導航:品詩文網 > 詩集 > 莎士比亞 > 當前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全