一一九
我曾經喝過賽人的眼淚的毒湯——
像內心地獄里蒸餾出來的污汁,
使我把希望當恐懼,恐懼當希望,
自以為得益,其實在不斷地損失!
我的心犯過多么可鄙的過錯,
在它自以為無比幸福的時光!
我的雙目曾怎樣震出了圓座,
在這種瘋狂的熱病中惱亂慌張!
惡的好處啊!現在我已經明了,
善,的確能因惡而變得更善;
垮了的愛,一旦重新建造好,
就變得比原先更美,更偉大、壯健。
因此,我受了譴責卻歸于自慰,
由于惡,我的收獲比耗費大三倍。
譯解
詩人與那些“無聊的人們”(第117首第5行)即“苦醬”(第118首第6行)的交往,等于是“賽人”的眼淚的毒湯,詩人喝下了就受到大害,變得狂亂。但自從詩人與其愛友言歸于好之后,詩人對他的愛反而變得更美,更偉大與健壯了。
第1行,“賽人”是Siren的音譯,這是希臘神話中一種害人的女妖。
第3—6行,詩人獲得了與別人的友誼,而其實是受了害。
第7、8行:“我的眼睛曾在我的熱病的突發中痙攣地脫出了眼窩。”“圓座”指眼窩,“熱病”指友誼或愛,參照第147首第1行。
第9—12行,善因克服了惡而更善,愛由于克服了危機而更鞏固。
上一篇:莎士比亞十四行詩《一一三》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《一一二》賞析|原文|譯解