青青水中蒲三首(其三)
【原文】
青青水中蒲,葉短不出水。
婦人不下堂①,行子在萬里②。
【注釋】
①不下堂:不離開正堂。下堂:古時亦指休妻。
②行子:游子,出門遠行的人。萬里:形容遙遠。
【譯文】
水中生長著青青的菖蒲,葉子短小柔弱,甚至都不能伸出水面。
小婦人我常年在家教子孝親,從不離開正堂,遠行在外的你卻離我有千萬里。
【賞析】
這是韓愈青年時代西游鳳翔時,代其妻子盧氏所作的組詩中的第三首。
此首與前兩首主題相同,同樣是“一唱三嘆”,但感情一首比一首深沉。前兩句以“青青水中蒲,葉短不出水”,比喻思婦不能出門相隨夫君,表達了思婦心中隱隱的哀怨。
后兩句的“婦人不下堂,行子在萬里”,是從空間上的相隔遙遠,表達出閨中女子的思緒之長,進而將女主人公孤單落寞的形象生動地顯現出來,而“不下堂”,正是將妻子此刻誓與夫君相攜到老的決心表露無遺。在古代“下堂”另有“休妻”之意,此處化用《后漢書·宋弘傳》中的“糟糠之妻不下堂”名句,隱含了思婦暗示夫君“不要拋棄共同患難過的妻子”,可見其內心的凄苦與擔憂,更加深刻表達了兩情之深,而女主人公內心的伶仃孤凄,隨著行子“在萬里之間”與日俱增,一層深似一層,余韻無窮。
詩中雖然沒有直白的表示相思之語,但其中的思夫之情卻綿綿不斷,正是這綿綿不休的真切離情,巧妙地將這三首詩一脈貫通,相互關聯而成感人至深的“離情別緒三部曲”。
縱觀全詩極富民歌情調,看似平淡,卻意味深長。
上一篇:韓愈《青青水中蒲三首(其一)》原文,注釋,譯文,賞析
下一篇:韓愈《青青水中蒲三首(其二)》原文,注釋,譯文,賞析