《浪淘沙令》原文與翻譯、賞析
李煜
簾外雨潺潺①,春意闌珊②。羅衾不耐五更寒。夢(mèng)里不知身是客,一晌貪歡③。獨(dú)自莫憑闌④,無限江山。別時(shí)容易見時(shí)難。流水落花春去也,天上人間。
【注釋】 ①潺潺(chan饞):這里形容雨聲。②闌珊:將盡的意思。③一晌(shang賞): 不多久的時(shí)間。④莫:《全唐詩(shī)》卷889作“暮”,這里酌用他本。
【詞大意】 窗外細(xì)雨聲潺潺,春日景象已衰殘。絲被不抵曉來寒。夢(mèng)中不知是拘犯,歡樂只是片刻間。獨(dú)自不要倚欄桿,遙想家山萬(wàn)里遠(yuǎn),故國(guó)舊家難重見,往日歡娛去不返,上天還是在人間。
【賞析】 關(guān)于此詞的寫作緣起,《西清詩(shī)話》云:“南唐李后主歸朝后,每懷江國(guó),且念嬪妾散落,郁郁不自聊,嘗作長(zhǎng)短句云: ‘簾外雨潺潺’ 云云,含思凄惋,未幾下世?!边@一看法不管是否另有具體依據(jù),其說與此詞題旨大致相符。說它是作者降宋后“每懷江國(guó)”而作,誠(chéng)可信。至于謂其含有“嬪妾散落”之念,這對(duì)于在“蒼黃辭廟”之日,尚顧及“垂淚對(duì)宮娥” 的李煜來說是很自然的,況且詞中的“羅衾不耐五更寒”,豈不寓有“念嬪妾散落”之意?但這不是此詞的主旨。對(duì)李煜其人其作率先作出頗中腠理之評(píng)價(jià)的是王國(guó)維。他在《人間詞話》中不贊成周濟(jì)《介存齋論詞雜著》所說的溫庭筠詞像濃妝的美女、韋莊詞像淡妝美女、李煜詞像粗頭亂服的美女的說法,而指出 “溫飛卿之詞,句秀也; 韋端己之詞,骨秀也;李重光之詞,神秀也?!边@是說溫詞只是詞句秀麗;韋詞進(jìn)了一步,不僅外表秀美,骨胳肌膚均透秀氣;李詞更進(jìn)了一步,其詞簡(jiǎn)直像是一個(gè)通體有神的美女,風(fēng)姿卓越,光采照人,達(dá)到了詞美的最高境界。王國(guó)維還說: “詞至李后主而眼界始大,感慨遂深,遂變伶工之詞而為士大夫之詞?!?這一評(píng)價(jià)很中肯,就拿這首詞來說,雖然也寫了 “羅衾”、“夢(mèng)里”、“貪歡”等等,但完全不是艷語(yǔ)。“夢(mèng)里不知身是客”,堪稱“感慨遂深”的“士大夫之詞”。“客” 是俘虜、囚徒的意思,也就是說只有在夢(mèng)里,他才不知自己已作了亡國(guó)之君而感受到片刻的歡樂。作者的目的不是去寫他如何 “貪歡”,而是用夢(mèng)中的樂景來反襯現(xiàn)實(shí)中曉寒聽雨的凄苦,以樂景襯哀景,倍感其哀,這是作者獨(dú)到的藝術(shù)造詣。
詞的下片更說明王國(guó)維關(guān)于“變伶工之詞而為士大夫之詞”這一見解的精到。這個(gè)害怕 “憑闌” 的人,所擔(dān)心的不再是情人失約或游子遲歸,而是作為亡國(guó)之君對(duì)于 “無限江山” 的 “感慨”,表達(dá)這種感慨的 “獨(dú)自莫憑闌” 中的 “莫”字,《全唐詩(shī)》 卷889所收李煜此詞作 “暮”,暮是“日” 沒 “草” 間,也就是太陽(yáng)落山傍晚的意思。如果取 “暮”字,這句就變成了獨(dú)自一人傍晚憑欄的意思了。這當(dāng)然也說得通,但不及 “莫憑闌” 含意深邃。“無限江山” 可釋為家山萬(wàn)里或關(guān)山阻隔均可,至于 “別時(shí)容易見時(shí)難” 句,擬就筆者持不同見解之處略作說明。
有釋者為此句臚列了多種出處:如曹丕的《燕歌行》、《顏氏家訓(xùn)》的《風(fēng)操》 篇、戴叔倫的 《織女詩(shī)》等。如果認(rèn)為李煜寫此詞時(shí)可能受到上述作品的啟發(fā),尚合乎情理,但有論者竟十分肯定地說李煜用的是 《風(fēng)操》篇里的“別易會(huì)難,古今所重”云云。這樣解詞往往不可靠,這樣解釋李煜詞尤不足為訓(xùn)。因?yàn)槔铎喜皇翘崤e大晟樂府的周邦彥,他作詞不是像周邦彥那樣多半是檃括他人之作,而是全憑一腔亡國(guó)之恨。再說一個(gè)肉袒投降后被押解異國(guó)他鄉(xiāng)的人,他在倉(cāng)皇離開舊日家國(guó)時(shí)能帶走多少細(xì)軟、輜重呢?誰(shuí)能肯定在他囚室的案頭上就一定有上述那許多書冊(cè)呢?退一步說他就是仍可博覽舊籍或記住了那許多故實(shí),靠向書本討生活或靠死記硬背是寫不出這等佳句的,“別時(shí)容易見時(shí)難”,不會(huì)是別個(gè)的話,而是李煜本人的切膚之感,是從他自己肺腑中流出的血淚之詞。筆者贊成這樣作解: 盡管李商隱的 “相見時(shí)難別亦難”比李煜的 “別時(shí)容易見時(shí)難”更有名,但作為各是一種人情共感的概括,這兩句各有獨(dú)到之處?!半y”、“易”只是側(cè)重點(diǎn)的區(qū)別,說“難”,突出的是分別時(shí)難以割舍的心情,說“易”,是基于李煜作為 “蒼黃辭廟”者的特有隱衷?!叭菀住痹谶@里釋為“疏忽”、“草草”是有足夠根據(jù)的。作為一種對(duì)故國(guó)極度懷戀心曲的傳抒,似乎沒有比“別時(shí)容易見時(shí)難” 更確切、更深刻的了。
對(duì)結(jié)尾的“流水”二句,更是眾說紛紜。筆者認(rèn)為 “流水落花”是作為往昔帝王生活的代語(yǔ),如今它像春歸一般,好景不復(fù)存在,只有剩水殘山了,這就與詞的開頭“春意闌珊”句緊密扣合。至于說“天上人間”是春的兩種不同的歸宿,還是人的兩種不同的境遇,我看不宜用二者必居其一的說法對(duì)待,還是把這份幽邃而邈遠(yuǎn)的美的品享留一點(diǎn)給讀者自己吧!
上一篇:《洪水》原文與翻譯、賞析
下一篇:《海上(其一)》原文與翻譯、賞析