《當初我們倆分別》原文與翻譯、賞析
拜倫
當初我們倆分別,
只有沉默和眼淚,
心兒幾乎要碎裂,
得分隔多少年歲!
你的臉發(fā)白發(fā)冷,
你的吻更是冰涼;
確實呵,那個時辰
預(yù)兆了今日的悲傷!
清晨滴落的露珠
浸入我眉頭,好冷——
對我今天的感觸
仿佛是預(yù)先示警。
你毀了所有的盟誓,
你得了輕浮的名聲;
聽別人說你的名字,
連我也羞愧難禁。
他們當著我說你,
像喪鐘響我耳旁;
我周身止不住顫栗——
對你怎這樣情長?
他們不知我熟悉你——
只怕是熟悉過度!
我會久久惋惜你,
深摯得難以陳訴。
想當初幽期密約,
到如今默默哀怨:
你的心兒會忘卻,
你的靈魂會欺騙。
如果我和你重逢——
經(jīng)過了多少年歲,
我用什么來相迎?
只有沉默和眼淚。
(楊德豫 譯)
【賞析】 當初自己曾熱戀過的女子,后來竟變得放蕩起來,成了人人嘲罵的對象,這對于詩人該是怎樣的打擊!詩人蘸著心中滴落的血,寫下了本詩,以抒哀怨。
當初分別的時候,詩人和他的戀人都沒有想到會從此永遠分手,兩顆相愛的心只為此后難耐的歲月而悲傷,甚至 “幾乎要碎裂”。然而現(xiàn)在,“你毀了所有的盟誓,你得了輕浮的名聲。”這對于詩人是多么殘酷! 詩人不得不懷疑當初分別時情人的發(fā)白發(fā)冷的臉,以及冰冷的吻就是今日悲劇的預(yù)兆。還有那當詩人在不眠之夜散步在庭院時滴落眉頭的露珠,似乎也是在“預(yù)先示警”。而現(xiàn)在,那預(yù)兆已成了可怕的現(xiàn)實。“他們當著我說你,像喪鐘響我耳旁。” 那個自己日夜默念的名字,當它由別人的口中說出來時,在詩人聽來竟如喪鐘! 情人墮落,詩人的幻想跟著破滅,而詩人又始終斷不了對她的戀情,這就更加劇了詩人的痛苦。痛苦中既有惋惜,也有怨恨,甚至還存有幻想——潛意識里渴望與她相見,盡管詩人無法想象一旦重逢會是什么樣子。詩人的情感是十分復(fù)雜矛盾的,他不但要獨自忍受失戀的痛苦,而且還要在愛的理想與墮落者之間尋找一種平衡。他既愛又恨,既哀又怨,而這一切又都讓詩人無可奈何。情感的復(fù)雜性是這首詩耐人回味的重要因素。
這首詩在結(jié)構(gòu)形式上新巧而完美。全詩四小節(jié)呈現(xiàn)出情感上的遞進關(guān)系,而每小節(jié)又分為兩層,形成前后鮮明的對照,如第一小節(jié)分別時的癡情與臉的發(fā)白發(fā)冷,第二小節(jié)清晨的冷的感覺與內(nèi)心的冷而煩亂,第三小節(jié)聽別人說的感覺與自己內(nèi)心的摯愛,第四小節(jié)無奈的譴責與幻想。這首詩每兩個詩行為一個意組,構(gòu)成低沉而又鮮明的內(nèi)在情感節(jié)奏。整首詩給人以沉冷的感覺,發(fā)白發(fā)冷的臉、冰涼的吻、露珠、喪鐘等意象也都加強了這種感覺。詩的結(jié)尾以“沉默和眼淚”來回應(yīng)開頭的“沉默和眼淚”,讓人在對比中沉思,在反省中產(chǎn)生較強的感情體驗。
上一篇:《當你老了》原文與翻譯、賞析
下一篇:《當鋪》原文與翻譯、賞析