揭傒斯《貧交行》原文|翻譯|注釋|賞析
[元]揭傒斯
驅(qū)車涉廣川,揚(yáng)帆陟崇丘。結(jié)交四海內(nèi),中道多愆尤。朔風(fēng)厲苦節(jié),獨(dú)鶴橫九州。朝拂三島樹,夕過五城樓。兩翅偶寒影,曠然何所求?登高臨大江, 日暮萬里流。時哉疏鑿人,八年忘外留。出必益稷俱,歸與夔龍儔。進(jìn)退兩不疑,功成垂千秋。萬事日相敚,恩情若云浮。吾心茍不諭,反覆安足仇?自非天地外,何能獨(dú)忘憂!
這首擬樂府詩是揭傒斯早年所作。揭氏四十歲始為官,在這之前曾有一段漫游生活。這首詩就是他做官前為衣食所迫,四處奔波干謁時的生活感受。詩中抒發(fā)了他在炎涼的世態(tài)中,尋覓純真友情而不得的憂傷。
全詩分四層,前四句言海內(nèi)覓友之難。詩一開頭就給我們勾畫出一位急切求友,而又求友無路的悲劇人物形象。 “驅(qū)車涉廣川,揚(yáng)帆陟崇丘。”車行不快則言“驅(qū)”,舟駛不速則要“揚(yáng)帆。”但驅(qū)車不是奔馳在康衢大道上,而是涉渡于廣闊的河流之中;揚(yáng)帆不是渡水于一碧萬頃的湖海里,而是攀登在高大險峻的山路之上。 “驅(qū)”,“揚(yáng)”,寫駕車行舟之人急急慌慌,唯恐時間不及的焦躁心情。 “涉”、“陟”,則定下了這位急行之人, 目的不會實(shí)現(xiàn)的悲劇格調(diào)。“廣”、“崇”則進(jìn)一步濃增了這幅悲劇意境的悲哀氣氛。詩人劈頭二句逆理詩句,陡然振起全詩文勢,先聲奪人,驅(qū)使讀者帶著長長的問號去尋求下文。 “結(jié)交四海內(nèi),中道多愆尤”,原來詩中描寫的主人公要在海內(nèi)尋求知己,但中途卻遇到了這樣多的困難!真是“所謂伊人,在水一方,溯洄從之,道阻且長。”后二句是本體,前兩句是喻體,詩人將喻體作為起筆,又以逆理筆法出之,緊接著道出本體,以長長的嘆息輕瀉文勢,一揚(yáng)一抑,形成了全詩的第一個波瀾。
海內(nèi)交友難,這位覓友人,是否就放棄初衷了呢?沒有。 “朔風(fēng)厲苦節(jié)”以下六句就是寫因海內(nèi)覓友不得而改向仙境尋求。
詩人運(yùn)用浪漫筆法,描繪了幻想中的一鶴,獨(dú)橫九洲,翱翔仙界尋求友誼的豪邁而悲涼的形象。“三島”,即海中蓬萊、方丈、瀛洲三仙山; “五城樓”,五城十二樓,在昆侖山上,亦為神仙常居之處。三島在東方大海之中,五城在西方昆侖之上。縱橫翱翔的獨(dú)鶴,早晨掠過三島蔥郁的樹林,晚上又飛過了昆侖縣圃的五城十二樓,游遍仙界,結(jié)果仍是孤獨(dú)一只。只有寒影與雙翅相偕,這怎能不讓人喟然長嘆!在這遼闊空曠的大千世界,到那里尋求知友呢?“何所求”,實(shí)是無友可求。 “寒”,上應(yīng)“獨(dú)”,由“獨(dú)”至“寒”,畫出了一個感情發(fā)展的線條。初翔之鶴雖云孤獨(dú)一只,尚有豪縱之情,對求友充滿著信心;到頭來孤獨(dú)轉(zhuǎn)為孤凄,豪放之情變?yōu)楸瘺鲋辛恕?“曠然何所求”一句,是反詰,這里有求友者的悲哀,更多的則是求友者的憤懣。
以上兩層,雖然皆寫求友,然一言人間,一云仙界,從求友難寫到無友求,從而引發(fā)了以下八句對古人純交的緬懷向往之情。
“登高臨大江,日暮萬里流”二句,景象雄渾壯闊。求友者“上窮碧落下黃泉”,其結(jié)果則是“兩處茫茫皆不見”。他在日暮之時,站在高山之上,面對滾滾萬里奔流的長江,其言外憂傷之情就可想而知了。這二句妙處有三:其一,緊承上意,寫出求友之結(jié)局,自求友不得到無友可求,以至望“江”興嘆;其二,詩人巧妙的將求友者的憂傷,交融在眼前景物之中,不言情,只給讀者和盤托出一幅長江日暮萬里流的圖畫,以滔滔奔騰的江水,暗寓悲涼憂傷之意,從而收到“韻外之致”, “象外之象”的藝術(shù)效果;其三,為下文張本。求友者面對奔騰的大江,自然首先會想到大江的“疏鑿”之人——大禹。
“時哉疏鑿人”以下六句,都是描寫大禹與他朋友的純潔友情。大禹治水,八年不歸(《史記》載:“居外十三年,過家門不敢入。”)而忘記身在外鄉(xiāng),何也?原來有良友相隨相儔。 “益”、“稷”,佐禹治水有功, 《尚書》有《益稷》篇。“夔”、“龍”,舜時二賢臣。禹與四人同朝為官,輔佐虞舜,進(jìn)退之間互謙互讓,從不相疑。 (見《尚書·舜典》)這六句明是述古,暗是傷懷,借對古人純樸友情的歌頌,曲折地表達(dá)了對現(xiàn)實(shí)社會的不滿。
最后六句,寫傷今,是詩人直抒胸臆。 “萬事”兩句是說,世風(fēng)日下,古人那種不計(jì)名利禍福、樸厚純真的交情已不復(fù)存在,帶之而來的是強(qiáng)取豪奪,恩情被視若浮云。“敚”即奪字。面對這樣的炎涼世態(tài),如果不與世俗同流,只有獨(dú)善其身,所以詩人接下來寫到“吾心茍不渝,反復(fù)安足仇”!是說:假如我有古人交友的純潔之心,并守志不渝,那么對于反復(fù)無常的世態(tài)哪里還值得怨恨呢?這是自慰,又是自解。但“自非天地外,何能獨(dú)忘憂?”人并非生活在天地之外,面對人生和現(xiàn)實(shí),如何能忘掉這無窮的憂傷而解脫得了呢!詩人反復(fù)申說,一抑一揚(yáng),形成感情的又一波瀾,與“中道多愆尤”句遙相呼應(yīng)。言已盡,而憂傷之情,就象裊裊余音,在詩外繚繞、回旋。
上一篇:郝經(jīng)《賢臺行》原文|翻譯|注釋|賞析
下一篇:顏統(tǒng)《貧交行》原文|翻譯|注釋|賞析