吳偉業(yè)《楚兩生行并序》原文|翻譯|注釋|賞析
[清]吳偉業(yè)
蔡州蘇昆生,維揚(yáng)柳敬亭,其地皆楚分也,而又客于楚。左寧南駐武昌,柳以談,蘇以歌,為幸舍重客。寧南沒(méi)于九江舟中,百萬(wàn)眾皆奔潰。柳已先期東下,蘇生痛哭,削發(fā)入九華山。久之,出從武林汪然明。然明亡,之吳中。吳中以善歌名海內(nèi),然不過(guò)啴緩柔曼為新聲。蘇生則于陰陽(yáng)抗墜,分刌比度,如昆刀之切玉,叩之栗然,非時(shí)世所為工也。嘗遇虎丘廣場(chǎng)大集,生睨其旁,笑曰:“某郎以某字不合律。”有識(shí)之者曰:“彼傖楚乃竊言是非!”思有以挫之。間請(qǐng)一發(fā)聲,不覺(jué)屈服。顧少年耳剽日久,終不肯輕自貶下,就蘇生問(wèn)所長(zhǎng)。生亦落落難合,到海濱,寓吾里蕭寺風(fēng)雪中。以余與柳生有雅故,為立小傳,援之以請(qǐng)?jiān)唬骸拔崂僳E三十年,為通侯所知。今失路憔悴而來(lái)過(guò)此,唯愿公一言,與柳生并傳足矣!”柳生近客于云間帥,識(shí)其必?cái)。酂o(wú)以自脫;浮湛敖弄,在軍政一無(wú)所關(guān),其禍也幸以免。蘇生將渡江,余作楚兩生行送之,以之寓柳生,俾知余與蘇生游,且為柳生危之也。
黃鵠磯頭楚兩生,征南上客擅縱橫。將軍已沒(méi)時(shí)世換,絕調(diào)空隨流水聲。一生拄頰高談妙,君卿唇舌淳于笑。痛哭常因感舊恩,詼嘲尚足陪年少。途窮重走伏波軍,短衣縛褲非吾好。抵掌聊分幕府金,褰裳自把江村釣。一生嚼徵與含商。笑殺江南古調(diào)亡。洗出元音傾老輩,疊成妍唱待君王。一絲縈曳珠盤(pán)轉(zhuǎn),半黍分明玉尺量。最是《大堤》西去曲,累人腸斷杜當(dāng)陽(yáng)。憶昔將軍正全盛,江樓高會(huì)夸名勝。生來(lái)索酒便長(zhǎng)歌,中天明月軍聲靜。將軍聽(tīng)罷據(jù)胡床,撫髀百戰(zhàn)今衰病。一朝身死豎降幡,貔貅散盡無(wú)橫陣。祁連高冢泣西風(fēng),射堂賓客嗟蓬鬢;羈棲孤館伴斜曛,野哭天邊幾處聞?草滿獨(dú)尋江令宅,花開(kāi)閑吊杜秋墳。鹍弦屢換尊前舞,鼉鼓誰(shuí)開(kāi)江上軍?楚客只憐歸未得,吳兒肯道不如君?我念邗江頭白叟,滑稽幸免君知否?失路徒貽妻子憂,脫身莫落諸侯手!坎凜由來(lái)為盛名,見(jiàn)君寥落思君友。老去年來(lái)消息稀,寄爾新詩(shī)同一首。隱語(yǔ)藏名代客嘲,姑蘇臺(tái)畔東風(fēng)柳。
楚兩生,指明末清初著名的昆曲藝人蘇昆生和說(shuō)書(shū)藝人柳敬亭,二人都是楚地之人,以絕世之藝游公卿之門(mén),皆曾受賞識(shí)于擁兵駐楚地的大將寧南侯左良玉。本詩(shī)雖是特為蘇昆生送行而寫(xiě),紀(jì)詠蘇、柳二人的才藝遭際,但梅村歌行,以詩(shī)存史,詩(shī)所詠二生窮通情事與左良玉的盛敗緊密相關(guān),揆抉其隱旨,梅村深意在悲慨乙酉南明崩潰的歷史悲劇。
詩(shī)的首四句總括兩生,以昔日皆為通侯上客,而今絕技空付流水作強(qiáng)烈的對(duì)比,寫(xiě)出了世易人非的滄桑之感。黃鵠磯,武昌蛇山上有黃鶴樓,故又稱黃鵠山,磯,臨水之山巖。
接著八句寫(xiě)柳敬亭。柳敬亭說(shuō)書(shū)藝術(shù)出神入化,名冠當(dāng)時(shí),同時(shí)人張岱在《陶庵夢(mèng)憶》里有過(guò)精彩細(xì)致的描述,這里僅以“高談妙”概言其藝之精絕,再比之以樓君卿、淳于髡。樓君卿,名護(hù),西漢著名巧言善辯之士,時(shí)稱“君卿唇舌”;淳于髡,戰(zhàn)國(guó)齊人,善以滑稽解頤之語(yǔ)辯難諷諫,用這兩位古人作喻,已寫(xiě)足敬亭縱橫捭闔的口舌之才。敬亭以此技受知于左良玉。良玉死后,敬亭潦倒,不得已投清松江提督馬逢知,又幾乎牽連大禍,幸而他機(jī)敏早察,佯為陶情漁釣,言笑不預(yù)軍務(wù),總算逃脫了干系。這里有一點(diǎn)隱情要指出。柳敬亭以說(shuō)書(shū)技藝依達(dá)官門(mén)下,本無(wú)干預(yù)軍務(wù)的情理,然而敬亭在左幕是曾與聞的,投馬逢知幕初時(shí)如何無(wú)明載。本詩(shī)作于順、康之際。順治十六年,鄭成功大舉北伐,收復(fù)江南數(shù)府,兵臨南京城下,聲勢(shì)很盛,江南士民為之鼓舞。鄭原約馬反正共舉,但馬按兵觀望,既不助鄭,也不助清。柳此時(shí)正在馬幕中,見(jiàn)馬如此,知其必?cái)。@才養(yǎng)晦逃禍。后來(lái)鄭成功兵敗退出長(zhǎng)江,馬逢知果然被清廷逮問(wèn)處死。所以本詩(shī)言柳生不預(yù)聞軍務(wù),蓋梅村用曲筆寫(xiě)這節(jié)事緣。梅村痛恨逢知,有《茸城行》嘲刺之,可參證。伏波,東漢名將馬援封伏波將軍,這里只是借同姓代指逢知。短衣縛褲,軍旅裝束,借指軍務(wù)。
再以下二十六句寫(xiě)蘇昆生,這一節(jié)是全詩(shī)中心。先用六句旖旎之筆寫(xiě)出蘇生的高妙歌技。緊接“最是《大堤》西去曲,累人腸斷杜當(dāng)陽(yáng)”,意在雙關(guān)。這二句字面上是說(shuō)昆生歌曲極其動(dòng)人,暗下里影射乙酉南明恨史,甲申事變,清兵入據(jù)北京,南都擁立弘光,時(shí)左良玉率重兵駐守武昌,是南明防衛(wèi)江漢的一支戰(zhàn)略力量。左與弘光權(quán)臣馬士英阮大鋮不和,又值南都出了崇禎太子真?zhèn)伟福笏煲郧寰齻?cè)為名舉兵東下鋒指南京。馬阮急調(diào)江淮三鎮(zhèn)部隊(duì)西向阻擊左軍。左軍兵鋒是阻遏住了,左良玉也病死在九江戰(zhàn)船上,左軍崩潰。南明諸軍在內(nèi)訌中抵消了力量,清兵乘虛長(zhǎng)驅(qū)直入,弘光政權(quán)土崩瓦解,明朝偏安江南的夢(mèng)想破滅。這一幕悲劇是當(dāng)時(shí)士人所扼腕嘆恨不已的,梅村作此詩(shī)時(shí),事已隔二十年,猶不能忘情,所以有此一筆。 《大堤》,南朝樂(lè)府歌曲名,這里隱喻三鎮(zhèn)阻擊左兵。杜當(dāng)陽(yáng),晉大將當(dāng)陽(yáng)侯杜預(yù)督軍駐楚地,這里借指良玉。
以下八句回筆寫(xiě)良玉昆生事,良玉擁兵名城,大會(huì)賓客黃鶴樓,昆生倜儻不群,長(zhǎng)歌驚四座,一歌聲起而萬(wàn)軍聲靜,其歌慷慨激越,百戰(zhàn)將軍也生悲涼,當(dāng)時(shí)國(guó)事蜩螗,大局艱危,良玉衰病聞歌而生悲情是藝術(shù)的真實(shí)。不久,良玉真的在緊要關(guān)頭突然死去,號(hào)稱百萬(wàn)之師的左部大軍潰于一旦,悲劇無(wú)可挽回了。
接著十句寫(xiě)大事去后昆生的痛心落魄。既悲將軍之驟亡,又嘆自己之失依,落寞孤苦,觸目傷心,昆生回到金陵,時(shí)世已非,尋見(jiàn)誤國(guó)權(quán)奸的舊宅勾起憤恨,憑吊昔日藝友的新墳倍覺(jué)凄清。國(guó)亡家破、昆生無(wú)處棲身了。這十句是極其黯淡傷情的,如果說(shuō), “羈棲”、“野哭”二句還只是環(huán)境渲染的套語(yǔ),“草滿”、“花開(kāi)”二句也不過(guò)用了吊懷熟典,那么,“鵾弦屢換尊前舞,鼉鼓誰(shuí)開(kāi)江上軍”真正是沉痛之極。試想金陵歌舞盡改胡調(diào)胡音,江上戰(zhàn)船盡載辮子大兵,此時(shí)此景,誰(shuí)堪勝情!梅村以詩(shī)人的敏感,呼吸著時(shí)代的悲涼之霧,才有如此感傷的詩(shī)句吐出。祁連高塚,漢名將霍去病墓高聳如祁連山狀。這里借指良玉已死。江令,南陳亡國(guó)佞臣江總,善作艷詞,這里借指阮阮鋮,阮亦有文才。杜秋,杜秋娘,唐金陵女子,善歌,借指與昆生有舊的藝界女子。
最后十句為末段,寫(xiě)詩(shī)人對(duì)蘇柳二生的情念勸導(dǎo)。最后,在滿篇憂懷中梅村說(shuō)了句調(diào)侃話,玩了個(gè)文字游戲?qū)⑻K、柳二生姓氏綴入結(jié)束句中。這首詩(shī)太壓抑了,梅村想輕松一下,可是這樣一來(lái)反覺(jué)辛酸,所謂苦中作樂(lè),其樂(lè)也悲。兩生的坎坷落魄,并非只是其身世地位使然,實(shí)在是因?yàn)楣蕠?guó)淪亡舉世皆悲,這是時(shí)代的劫難。蘇、柳也罷,梅村也罷,他們都無(wú)法逃脫這歷史布就的悲劇命運(yùn),只好將滿腹的辛酸哀痛付以談,付以歌,付以詩(shī)行。
本詩(shī)在結(jié)構(gòu)章法上頗具特色,詩(shī)為贈(zèng)別昆生,故以詠昆生事為主;題為楚兩生行,故兼詠敬亭。先總括后分?jǐn)ⅲ至鳎髻e分明,最后重新歸總,收結(jié)全詩(shī),首尾相應(yīng):同時(shí),將兩生遭際與左寧南盛敗緊緊相扣,使詩(shī)旨關(guān)合大事,亦是此詩(shī)立意的根本。
詩(shī)中用典頻數(shù)很高,這是梅村歌行的基本特點(diǎn),既有時(shí)代因素的影響,也由于梅村才富學(xué)博,所以用典多而精切,有的還暗藏深意,可見(jiàn)梅村此道的高明。詩(shī)中穿插描寫(xiě)兩生的精妙技藝,尤其寫(xiě)昆生長(zhǎng)歌驚座將軍感傷最為傳神。至于語(yǔ)言工麗,音調(diào)流暢,情辭兼美是梅村詩(shī)風(fēng)的本色,可以不作細(xì)賞了。
上一篇:耶律鑄《松聲行》原文|翻譯|注釋|賞析
下一篇:元結(jié)《欸乃曲》原文|翻譯|注釋|賞析