納蘭性德
德也狂生耳。偶然間緇塵京國,烏衣門第。有酒唯澆趙州土,誰會成生此意?不信道竟逢知己。青眼高歌俱未老,向尊前拭盡英雄淚。君不見,月如水。
共君此夜須沉醉。且由他蛾眉謠諑,古今同忌。身世悠悠何足問,冷笑置之而已。尋思起從頭翻悔。一日心期千劫在,后身緣恐結(jié)他生里。然諾重,君須記!
康熙十五年(公元1676),二十二歲的納蘭認(rèn)識了因聘來納蘭府第任塾師的另一詞人顧貞觀(號梁汾),兩人相見恨晚,幾天后納蘭填寫此詞為顧貞觀題照。由于“詞旨嵚奇磊落,不啻坡老、稼軒”,一時(shí)間京城人人競相傳寫,“教坊歌曲間無不知有《側(cè)帽詞》者”。(見徐釚《詞苑叢談》)按《側(cè)帽詞》是納蘭最早的詞集,可以說此詞是納蘭的成名之作。從詞作嫻熟的技巧可見納蘭不僅雅擅令曲,長調(diào)也頗具功力。
這首詞較全面地反映了納蘭思想的內(nèi)在方面。納蘭并不滿意滿洲貴族子弟金衣玉食的生活和這一年剛得到的御前侍衛(wèi)的官職,他追求天性的疏放與自由,并希望自己的抱負(fù)能有進(jìn)一步施展的機(jī)會。同時(shí)代人記載,顧貞觀“風(fēng)神俊朗,大似過江人物”,所以詞作一開始就把顧貞觀引為同調(diào)。上片中,“德”與“成生”,均系納蘭自稱,因納蘭原名成德,后來避清宮太子名諱才改為性德。詞人認(rèn)為自己出身于相國之家(納蘭父明珠歷任內(nèi)務(wù)府總管、兵部尚書、吏部尚書,官至武英殿大學(xué)士)的“烏衣門第”,混跡于污穢塵俗的京師,純屬偶然。他的志向,是希望有戰(zhàn)國時(shí)趙國平原君這樣的賢人理解與嘗識,使自己的抱負(fù)得以施展。詞中借用李賀《浩歌》“買絲繡作平原君,有酒唯澆趙州土”的詩句,表達(dá)心中向往,進(jìn)而流露了無人理解的孤寂心情。詞在作者自敘襟懷后便轉(zhuǎn)入下一層,敘述兩人的意外相知與相得的歡欣。“青眼”句翻用杜甫“青眼高歌望吾子,眼中之人吾老矣”(《短歌行》)之意,既說明兩人互相垂青,均擅填詞,又表白雄心未老,還寄寓著對年已四十的顧貞觀的安慰。在昂揚(yáng)的情緒中,作者告慰說,由于兩人志趣相投,結(jié)為知交,不必再彈英雄孤寂之淚了。上片結(jié)句“君不見,月如水”,一方面寫實(shí)景,一方面繼續(xù)用典。《詩·陳風(fēng)》有《月出》一詩,描寫月光的皎潔、皓白,朱傳認(rèn)為是“男女相悅而相念之詞”。詞作者采用傳統(tǒng)比興手法,以男女的相悅與相念來譬喻友人的相悅與相念,又與眼前景物相符,顯得含蓄深沉。
下片起句“共君此夜須沉醉”,“此夜”與“月如水”銜接緊密,“沉醉”又領(lǐng)起下文。這里,納蘭熟諳過片不可斷曲意之三昧,深得云斷峰連之妙。全詞由此轉(zhuǎn)入第三層。拚酒沉醉,不僅是為相識相知的歡欣,也為顧貞觀的半生坎坷。顧貞觀系江南望族,曾祖顧憲成為明末東林黨領(lǐng)袖。他少年即有文名,但科舉與仕途都?xì)v盡曲折,郁郁不得志。這也是清初失意漢族士人的共同命運(yùn)。一批有才華的明末世家子弟,囿于傳統(tǒng)無形的束縛,試圖在新朝繼續(xù)走取功名以求顯達(dá)的道路,但因種種歷史條件限制,無法遂愿。納蘭對他們滿懷同情,在許多詞作里不止一次表達(dá)了這種“惺惺惜惺惺”的共鳴。詞中,作者引屈原《離騷》為典,認(rèn)為這種情況出自邪惡勢力對正直美好事物的嫉妒與誹謗,乃是古今通例。這就把個(gè)別人的不幸身世提升到了普遍的歷史現(xiàn)象,倍加發(fā)人醒省。對此,納蘭取“且由他”而“冷笑置之”的態(tài)度,表示了自己的憤激與輕蔑。
“尋思起從頭翻悔。”從這句開始,全詞轉(zhuǎn)入最后一層。納蘭這位生性敏感的年輕詞人,翻悔些什么呢?詞中沒有明說。但聯(lián)系上下文,不難揣度:作者翻悔自己降生在權(quán)貴之家,翻悔沒有及早結(jié)識顧貞觀,分擔(dān)坎坷的生涯……為此,作者強(qiáng)調(diào)了自己對這段新結(jié)友誼的萬分珍惜:一旦心許,千猶在;今生無緣,來世相待。這同樣原是男女相愛海誓山盟之詞,納蘭再次借以譬喻文章知己的友誼,顯得分外情深誼長。歇拍處,是殷勤的叮囑,再度體現(xiàn)出對友情的忠誠。
不難看到,這首詞雖然筆勢豪放,一瀉千里,但章法井然,宛轉(zhuǎn)曲折,因而在急管繁弦之中又顯得頓挫有致。長調(diào)之難,主要在結(jié)構(gòu)。過于瑣細(xì)萎弱,不注意一氣流貫,則不成片斷;一味姿肆,又失之平直率露。納蘭很好地把握了分寸。他那種睥睨富貴、憎惡魍魎的磊落不平之氣,是通過一唱三迭瀉露出來的,由此傾訴了一位貴胄公子超越世俗塵的“真性情”因而前人比美于蘇東坡、辛棄疾,絕非溢美之辭。
納蘭習(xí)慣于“以自然之舌言情”(王國維語),這首長調(diào)同樣保留著這一語言特色。雖也用典,但出處尋常,幾乎盡人皆知,因而并無凝滯澀重之感。整體讀來,清空如話,直抒胸臆,這也成功地加強(qiáng)了詞作感人肺腑的藝術(shù)效果。
上一篇:文天祥《酹江月·驛中言別友人》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:李商隱《錦瑟》原文|譯文|注釋|賞析