宋詞鑒賞·《齊天樂(黃鐘宮)》
丙辰歲,與張功父會飲張達(dá)可之堂,①聞屋壁間蟋蟀有聲,功父約與予同賦,以授歌者。功父先成,辭甚美。予裴回末利花間,仰見秋月,頓起幽思,尋亦得此。蟋蟀,中都呼為促織,善斗。好事者或以三二十萬錢致一枚,鏤象齒為樓觀以貯之。
庾郎先自吟愁賦,凄凄更聞私語。②露濕銅鋪,苔侵石井,都是曾聽伊處。③哀音似訴。正思婦無眠,起尋機(jī)杼。曲曲屏山,夜涼獨自甚情緒? 西窗又吹暗雨。為誰頻斷續(xù),相和砧杵。候館迎秋,離宮吊月,別有傷心無數(shù)。④幽詩漫與。⑤笑籬落呼燈,世間兒女。寫入琴絲,一聲聲更苦。
【注釋】 ①丙辰歲:宋寧宗慶元二年(1196)。張功父:張镃,字功父,南宋將領(lǐng)張俊之孫,有《南湖集》。張達(dá)可:據(jù)楊萬里《誠齋集》(二十一),張镃舊字時可,達(dá)可與時可連名,或其昆季也。②庾郎:指北周文學(xué)家庾信,字子山,其《愁賦》不見于今本《庾子山集》,葉廷圭《海錄碎事》卷九僅存有《愁賦》之片斷。③銅鋪:銅制的鋪首。鋪首即銜門環(huán)的底座,有虎、龜、蛇等形。這里代指門旁角落中蟋蟀藏身之處。④候館:接待賓旅客人食宿的館舍。此句字面系抒寫游子悲秋之緒,字里或暗寓徽、欽二帝被俘之慨。離宮:皇帝正宮以外的臨時居住的宮室,猶行宮。此句當(dāng)系隱括白居易《長恨歌》的“行宮見月傷心色”及李賀《宮娃歌》的“啼蛄吊月鉤欄下”之句意而成。⑤豳詩:指《詩經(jīng)·豳風(fēng)》,其中《七月》篇寫及蟋蟀云:“七月在野,八月在宇,九月在戶,十月蟋蟀入我床下。”漫與:謂率意賦詩,非刻意求工。語出杜甫《江上值水如海勢聊短述》:“老去詩篇渾漫與,春來花鳥莫深愁。”
【譯文】 蟋蟀叫聲甚悲苦,猶如庾信吟愁賦。八月中秋入庭宇,門旁井邊棲鳴處。鳴聲哀怨如泣訴,夜來妻子念丈夫,難以入眠起織布。屏風(fēng)畫山彎又曲,獨守空房好凄楚。
夜雨綿綿西窗入,蟋蟀哀音頻斷續(xù),搗衣聲聲時起伏。秋來悲涼他鄉(xiāng)留,行宮望月更煩憂,別有傷感無盡頭。《七月》曾把蟋蟀謳,漫不經(jīng)心隨口謅。世間小兒和小妞,籬邊提燈覓蛐蛐。若把蛩聲譜成曲,訴諸絲竹聲更苦。
【集評】 宋·張炎:“作慢詞,看是甚題目,先擇曲名,然后命意。命意既了,思量頭如何起,尾如何結(jié),方始選韻,而后述曲。最是過片不要斷了曲意,須要承上接下。如姜白石詞云:‘曲曲屏山,夜涼獨自甚情緒。’于過片則云:‘西窗又吹暗雨。’此則曲之意脈不斷矣。”又:“《齊天樂》賦促織云(詞略),此皆全章精粹,所詠了然在目,且不留滯于物。”(《詞源·卷下》)
明·楊慎:“姜夔,字堯章,號白石道人,南渡詩家名流。詞極精妙,不減清真樂府。其間高處有周美成不能及者。善吹簫,自制曲,初則率意為長短句,然后協(xié)以音律云。其詠蟋蟀《齊天樂》一詞最勝,其詞曰(詞略)。”(《詞品》卷四)
清·賀裳:“……蟋蟀無可言,而言聽蟋蟀者……”(《皺水軒詞筌》)
清·宋翔鳳:“詞家之有姜石帚,猶詩家之有杜少陵,繼往開來,文中關(guān)鍵。其流落江湖,不忘君國,皆借托比興于長短句寄之。如《齊天樂》,傷二帝北狩也;《揚州慢》,惜無意恢復(fù)也;《暗香》、《疏影》,恨偏安也。蓋意愈切則辭愈微,屈宋之心,誰能見之,乃長短句中復(fù)有白石道人也。”(《樂府余論》)
清·劉熙載:“白石《齊天樂》賦蟋蟀,令作評語者,亦曰:‘似花還似非花’。”(《藝概》)
清·陳廷焯:“白石《齊天樂》一闋,全篇皆寫怨情,獨后半云:‘笑籬落呼燈,世間兒女。’以無知兒女之樂,反襯出有心人之苦,最為入妙;用筆亦別有神味,難以言傳。”(《白雨齋詞話》卷二)
近代·俞陛云:“起筆振裘挈領(lǐng),未聞蟋蟀,先已賦愁,則以下所詠,處處皆含愁意,一線貫注。若由蟋蟀起筆,便無意味,學(xué)詞者可悟起句之一種用筆也。詠正面僅‘露濕’、‘苔侵’三句,此后砧韻機(jī)聲,皆人與物夾寫。‘候館’三句局勢開拓,寄情綿邈,與詠蟬之漢苑秦宮,同一意境。結(jié)筆燈影琴絲,乃由側(cè)面著想,首尾無一滯筆。時人稱其全章精粹,不留滯于物,洵然也。”(《唐五代兩宋詞選釋》)
【總案】 夏承燾《姜白石詞編年箋校》謂此首作于杭州,時在公元1196年。詞末原注云:“宣政間有士大夫制蟋蟀吟。”“宣政”即“政和”(1111—1118)與“宣和”(1119—1125),均系宋徽宗趙佶年號。作者或以此提示其以黃鐘大呂譜寫《齊天樂》詠蟋蟀,聲情悲涼,寄托徽、欽“北狩”之慨。又:劉熙載《藝概》云:“詞中用事,貴無事障;晦也,膚也,多也,板也,此類皆障也。姜白石用事入妙,其要訣所在,可于其詩說見之,曰;‘僻事實用,熟事虛用,學(xué)有余而約以用之,善用事者也;乍敘事而間以理言,得活法者也。’”此首用事亦然。
上一篇:王沂孫《齊天樂蟬》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:周邦彥《齊天樂》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點