宋詞鑒賞·《綺羅香 詠春雨》
做冷欺花,將煙困柳,千里偷催春暮。①盡日冥迷,愁里欲飛還住。②驚粉重、蝶宿西園,喜泥潤、燕歸南浦。③最妨他,佳約風流,鈿車不到杜陵路。④ 沉沉江上望極,還被春潮晚急,難尋官渡。⑤隱約遙峰,和淚謝娘眉嫵。⑥臨斷岸、新綠生時,是落紅、帶愁流處。⑦記當日、門掩梨花,剪燈深夜語。⑧
【注釋】 ①“做冷”三句:語本楊萬里《晚風》:“做寒做冷何須怒。”陸龜蒙《早春雪中作吳體寄襲美》:“迎春避臘不肯下,欺花凍草還飄然。”做冷:做成了寒冷。將煙:把煙帶來。②冥迷:陰暗迷茫。③“驚粉”二句:語本鄭谷《蝶》詩:“微雨宿花房。”李商隱《細雨》:“稍稍落蝶粉,斑斑融燕泥。”杜甫《徐步》詩:“芹泥隨燕嘴。”南浦:南面的水邊,泛指送別之地。屈原《九歌》:“子交手兮車行,送美人兮南浦。”④佳約:指和情人約會。鈿車:以金華為飾之車。杜陵:漢代長安地名。漢宣帝元康元年(前65)在杜東原上筑陵,故稱杜陵,此處泛指京郊風景區(qū)。⑤“還被”二句:語本韋應(yīng)物《滁州西澗》:“春潮帶雨晚來急,野渡無人舟自橫。”官渡:官府設(shè)的渡船。⑥謝娘:通常指妓女。徐渭《南詞敘錄》曰:“謝娘,本謂文女,如謝道蘊是也。今以指妓。”眉嫵:指眉毛式樣美好。《漢書·張敞傳》:“敞為京兆……又為婦畫眉,長安中傳為張京兆眉嫵。” ⑦斷岸:絕壁。“落紅”句:暗用紅葉題詩典。參周邦彥《六丑》詞注⑧。⑧“記當日”二句:語本李重元《憶王孫》:“欲黃昏,雨打梨花深閉門。”李商隱《夜雨寄北》詩:“何當共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時。”
【譯文】 春雨春寒相伴,欺花花不芳;帶來煙霧迷翠柳,使柳不結(jié)絮。極天際地,轉(zhuǎn)眼春暮。整日里陰暗迷茫,忽飄忽止,令人愁苦。西園粉蝶,沾雨身重,無力飛舞。獨春燕驕捷,銜泥筑巢,頻飛南浦。最無奈,那約會的風流佳人,道路泥濘,香車難上杜陵路。
灰蒙蒙的江天,浪高風怒。極目遠眺,望不見官渡船在何處。遠山帶雨,迷離隱約,頗似情人含淚眉嫵。絕壁下,芳草萋萋,正是流水落花處。雨阻不歸,只記得當時,梨花院落門緊閉,面對佳人,秉燭深夜低語。
【集評】 宋·黃升: ‘臨斷岸’以下數(shù)語,最為姜堯章稱賞。(《花庵詞詞選》卷七)
宋·張炎:“此皆全章精粹,所詠了然在目,且不留滯于物。”又云:“史邦卿《春雨》云:‘臨斷岸新綠生時,是落紅帶愁流處。’……此皆平易中有句法。”(《詞源》卷下)
明·楊慎:“‘做冷欺花’一聯(lián),將春雨神色拈出。”(《詞源疏證》引《詞品》)
明·卓人月、徐士俊:“收縱聯(lián)密,事事合題。”(指“春潮晚急”以下數(shù)語。) (《古今詞統(tǒng)》眉批)
明·李攀龍:“語語淋漓,在在潤澤.讀此將詩聲徹夜雨聲寒,非筆能興云乎!”(《草堂詩余雋》)
明·茅暎:“句句語人,不露雨。”(《詞的》)
清·黃蘇:“愁雨耶?怨雨耶?多少淑偶佳期,盡為所誤,而伊乃浸淫漸漬,聯(lián)綿不己,小人情態(tài)如是,句句清雋可思;好在結(jié)二語寫得幽閑貞靜,自有身份,怨而不怒。”(《蓼園詞選》)
清·先著、程洪:“無一字不與題相依,而結(jié)尾始出‘雨’字。中邊皆有;前后兩段,七字句中正面尤著到。如意寶珠,玩弄難于釋手。”(《詞潔》)
清·許昂霄:“綺合繡聯(lián),波屬云委。(‘盡目冥迷’二句)摹寫入神;(‘記當日門掩梨花’二句)如此運用,實處皆虛。”(《詞綜偶評》)
清·周爾墉:“法度井然,其聲最和。”(《周批《絕妙好詞》)
清·李佳:“史達祖《春雨》詞煞句:“記當日,門掩梨花,剪燈深夜語。’就題烘襯推開去,亦是一法”。(《左庵詞話》卷下)
清·孫麟趾:“詞中四字對句,最要凝煉,如史梅溪云:“做冷欺花,將煙困柳”只八個字已將春雨畫出。”(《詞徑》)
近代·俞陛云:“此詞體物殊工,與碧山之詠蟬、玉田之詠春水,白石之詠蟋蟀,皆能融情景于一篇者。虞山毛晉心醉其《雙雙燕》詞,但……不若此詞之情文并茂也,起三句吸春雨之神,四五句關(guān)合聽雨之情。‘蝶’、‘燕’二句從側(cè)面寫題,‘驚’、‘喜’二字為蝶、燕設(shè)想,殊妙。……以山喻眉,以雨喻淚,常語也,眉黛與淚痕合寫,便成雋語。上闋言近處庭院之雨,后言遠處江湖之雨。‘新綠’二句非特江干風景,而送春念遠,皆在其中。‘落紅’句造語尤工。結(jié)句聽雨西窗,雖意所易到,而回首當年,以‘梨花門掩’,點染生姿,覺余音繞梁也。”(《唐五代兩宋詞選釋》)
現(xiàn)代·唐圭璋:“此首詠春雨,層次井然,清俊無比。……情景融會,逸趣橫生,無怪白石之稱賞也。”(《唐宋詞簡釋》)
【總案】 這是史達祖詠物詞的代表作之一。上片寫春雨的神態(tài),用側(cè)面烘托的辦法對春雨作了多角度的描寫。起句八字,便將春雨神色拈出,抓住了特點,接著又以蝶、燕的活動,來烘襯春雨,并以人物的活動來刻劃春雨。下片更拓開說去,由詠春雨而及阻雨不歸的游子。“難尋官渡”四字,隱然透露出有家難歸的情懷。接著改從女性方面落筆,隱約的遠山,仿佛女子帶淚的神情。從新綠的生長和落紅的飄逝,更使作者產(chǎn)生時光難再、美好事物不可復(fù)回的感嘆。結(jié)尾三句溫馨的回憶,更牽動身世飄零的孤獨與惆悵。這首詞全篇不出“雨”字,只層層烘托,把物象的精神曲折傳出,不但畫面優(yōu)美,色澤和諧,而且深深蘊含作者思念故鄉(xiāng),思念親人的感情,這是一首融和情景的詠物杰作。
上一篇:辛棄疾《祝英臺近晚春》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:姜夔《翠樓吟》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點