宋詞鑒賞·《水龍吟》
閭丘大夫孝終公顯嘗守黃州,①作棲霞樓,為郡中勝絕。元豐五年,予謫居黃。正月十七日,夢扁舟渡江,中流回望,②樓中歌樂雜作,舟中人言,公顯方會客也。③覺而異之,④乃作此曲,蓋越調《鼓笛慢》。⑤公顯時已致仕,⑥在蘇州。
小舟橫截春江,臥看翠壁紅樓起。⑦云間笑語,使君高會,佳人半醉。⑧危柱哀弦,艷歌云響,繞云縈水。⑨念故人老大,風流未減,空回首,煙波里。⑩ 推枕惘然不見,但空江、月明千里。(11)五湖聞道,扁舟歸去,仍攜西子。(12)云夢南州,武昌東岸,昔游應記。(13)料多情夢里,端來見我,也參差是。(14)
【注釋】 ①閭丘大夫,指閭丘孝終,字公顯。②中流,江流中心。③方,正。④異之,驚詫于此夢。⑤越調《鼓笛慢》,指《水龍吟》。《水龍吟》屬越調,《鼓笛慢》是其別名。⑥致仕,古代官員退休,稱為“致仕”。⑦紅樓,指棲霞樓。⑧云間,云霞環(huán)繞之處,形容其高。使君,指閭丘孝終。高會,盛大宴會。⑨危柱,弦擰得緊,定音高而厲。危,高。柱,調節(jié)音弦的枕木。哀弦,弦聲凄絕。⑩老大,這里指老了。(11)推枕,這里指睡醒。但,只有。(12)五湖,指太湖。一說是指太湖及附近四湖。西子,西施,相傳吳越戰(zhàn)爭結束后,越大夫范蠡功成告退,攜西施乘扁舟,隱居湖上。這里以范蠡喻閭丘孝終。(13)云夢南州,指黃州。黃州屬古代云夢澤之南。武昌東岸,亦指黃州。武昌,在今湖北鄂城縣,與黃州隔江相對。長江在黃州處,由南流折向東流,故黃州在長江的北岸、東岸。(14)料,料想。端來,準來,真來。參差(cen ci),依稀、約略。這里言外指閭丘孝終模樣無大改變。
【譯文】 夢境里我乘著小船橫渡長江春水,臥看雕紅繪彩的棲霞樓在翠蔥的磯壁上聳然而立。從云中高處的樓閣里傳來了笑語聲,原來是知州閭丘孝終正舉行盛大的宴會,歌女們已經半醉。凄厲的弦聲,艷歌的馀音,上繞云端,下環(huán)江水,久久不息。想想故友年紀雖老,而風流不減,但我只能隔著江水霧氣,徒然回首眺望您的歡宴而已。
夢醒后,推枕而起,迷糊中夢境已不復呈現(xiàn),只剩下千里空江明月,心里悵然若失。我聽說您閭丘先生效法范蠡,退官歸居,攜帶美人,乘船泛游五湖。但您也應記得舊日在黃州一帶的游蹤吧!料想多情的您定會在夢中來見我,我也能依稀辨認出您來。
【集評】 清·鄭文焯:“突兀而起,仙乎,仙乎!‘翠壁’句,奇嶄不露雕琢痕。上闋全寫夢境,空靈中雜以凄麗,過片始言情,有滄波浩渺之致,真高格也。‘云夢’二句,妙能寫閑中情景。煞拍不說夢,偏說夢來見我,正是詞筆高渾不猶人處。讀東坡先生詞,于氣韻、格律,并有悟到空靈妙境,匪可以詞家目之,亦不得不目為詞家。世每謂其以詩入詞,豈知言哉!董文敏論畫曰:‘同能不如獨詣’,吾于坡仙詞亦云。”(《手批東坡樂府》)
【總案】 本篇作于宋神宗元豐五年(1082)。上片全寫夢境,小舟橫江,樓起翠壁,故友設宴,歌舞聲喧,虛景實寫,更顯奇幻。換頭承上,寫夢醒后的惘然若失,轉入抒情。接著筆觸回轉,想像友人此時在蘇州閑適的隱居之狀,又是虛景實寫,雖醒猶夢,虛實交融,恍恍惚惚,含蓄深婉地表露對友人的思念。結句構思巧妙,把夢見友人,寫成友人入夢來訪自己。
上一篇:辛棄疾《水龍吟過南劍雙溪樓》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:辛棄疾《水龍吟》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點