宋詞鑒賞·《迷神引 貶玉溪,對江山作》
黯黯青山紅日暮。②浩浩大江東注。余霞散綺,向煙波路。③使人愁,長安遠,在何處。幾點漁燈小,迷近塢。④一片客帆低,傍前浦。⑤ 暗想平生,自悔儒冠誤。⑥覺阮途窮,歸心阻。⑦斷魂素月,一千里、傷平楚。⑧怪竹枝歌,聲聲怨,為誰苦。⑨猿鳥一時啼,驚島嶼。燭暗不成眠,聽津鼓。⑩
【注釋】 ①玉溪:水名,在江西省境內,源出玉山縣懷玉山,流經上饒等地入鄱陽湖。晁補之于紹圣末謫貶監處、信州酒稅,信州治所在上饒。此處以玉溪代指信州。②黯黯(an暗):深黑色。③余霞散綺:謂余霞燦爛如同錦緞。南齊謝朓《晚登三山還望京邑》詩有“余霞散成綺,澄江靜如練”語。綺,有花紋的絲織品。煙波:謂水波渺茫,遠望如煙霧籠罩。④塢:水邊停船之處。⑤浦:水濱。⑥儒冠誤:見晁補之《摸魚兒·東皋寓居》注⑩。⑦阮途窮:史載阮籍:“時率意獨駕,不由徑路,車跡所窮,輒慟哭而返。” ⑧斷魂:因悲傷而心神恍惚貌。素月:白色的月光。平楚:猶平林。楊慎《升庵詩話》卷二云:“楚,叢木也;登高望遠,見木杪如平地,故云平楚。” ⑨竹枝歌:原為巴渝(今四川省東部)一帶民歌,后經文人采錄、潤色,多寫旅人離思愁緒,其調哀婉凄苦。蘇軾在其《竹枝歌》九首序云:“竹枝歌本楚聲,幽怨惻怛,若有所深悲者。” ⑩津鼓:渡頭的更鼓。
【譯文】 青山漸暗,紅日西沉,浩蕩的江水向著東方奔騰而去,天際的晚霞如錦繡一般璀璨。我回首來路,煙波浩渺,不禁勾起無盡的悲愁。京師遙遠,難以尋覓。幾盞漁燈閃著昏黃的光亮,近處的船塢也迷茫不清。我乘坐的船帆從桅桿上低低落下,慢慢停靠在前浦。暗想平生,恨讀書做官把自己誤。到如今才覺得日暮途窮,歸隱田園的愿望也難以實現。遠望灑在千里平林之上的白色月光,不禁令人魂斷神傷。那聲聲凄哀的竹枝歌,仿佛是為我而悲苦!猿猴的哀叫,夜鳥的啼鳴,更使整個島嶼驚恐。面對昏黃的燭光,我難以入眠,只好躺在床上,聽著渡口上傳來的隱隱約約的更鼓聲。
【總案】 此詞為貶謫信州途中所作。詞人通過對從日暮到夜晚江邊景物的描寫,抒發了羈旅生活的寂寞和哀愁,表現出遭受打擊后的怨抑和對仕宦的厭倦。上片以生動的筆觸描繪出日暮時分江上的情景,從青山日暮,大江東注,到余霞散綺,回首煙波;從漁燈閃爍,船塢迷茫,到客帆低垂,船傍前浦,落筆氣勢宏偉,愈寫愈細,景象也由壯麗漸變為迷離,這正是詞人郁郁情懷、迷茫心緒的外化。換頭直抒誤入仕途的悔恨,感嘆命蹇途窮,歸隱難成。接著用素月、怨歌、猿啼、鳥鳴、燭暗、津鼓等景物,從多方面烘托貶謫途中凄楚悲涼的心境。詞先以景寓情,后用景托情,都情景交融,形象鮮明。
上一篇:歐陽修《踏莎行》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:文天祥《酹江月南康軍和蘇韻》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點