宋詞鑒賞·《水調(diào)歌頭 盟鷗》
帶湖吾甚愛,千丈翠奩開。②先生杖屨無事,一日走千回。③凡我同盟鷗鷺,今日既盟之后,來往莫相猜。④白鶴在何處?嘗試與偕來。破青萍,排翠藻,立蒼苔。窺魚笑汝癡計,不解舉吾杯。廢沼荒丘疇昔,明月清風(fēng)此夜,人世幾歡哀。⑤東岸綠陰少,楊柳更須栽。
【注釋】 ①盟鷗:與鷗鳥結(jié)盟,相約為友。這是用李白“明朝拂衣去,永與白鷗盟”詩意。②翠奩(lian連):綠色的鏡匣。這里用以形容帶湖水清碧明澈,猶如打開鏡匣看到一方明鏡。③先生:作者自指。杖屨(ju句):拿著手仗,穿著麻鞋。④“凡我”三句:語出《左傳·僖公九年》:“齊盟于葵丘(地名)曰:‘凡我同盟之人,既盟之后,言歸于好。’”這里是以戲謔的口吻模仿古代訂立盟約的語言,與鳥兒相約為友。⑤疇(chou愁)昔:以往,從前。
【譯文】 帶湖呀帶湖,我對你多么喜愛!你那千丈綠水,就象一方巨大的鏡匣打開。我平時無事就穿麻鞋持手杖,每天去上千把回才叫自在。凡是參加結(jié)盟的沙鷗和鷺鷥,你們聽我說:“今天我們訂過盟約之后,大家盡可自由往來,再也不要互相疑猜。還有白鶴藏在什么地方?你們試試約它一道飛來”。
鷺鷥撥動浮萍,分開綠藻,雙腳踩著岸邊的青苔。可笑它只顧待機啄魚,卻不懂得舉杯飲酒舒展胸懷。過去這里是一片廢沼荒丘,今晚卻是明月清風(fēng)多暢快!今昔的變化如此不同,人世經(jīng)歷了多少歡樂和悲哀?我看湖東岸綠陰太少,應(yīng)該再把楊柳補栽。
【集評】 宋·陳鵠:“近日辛幼安作長短句,有用經(jīng)語者,《水調(diào)歌頭》云:‘凡我同盟鷗鷺,今日既盟之后,來往莫相猜。’亦為新奇。”(《西塘集耆舊續(xù)聞》卷五)
明·卓人月、徐士俊:“文勝質(zhì)則史,此妙在文中帶質(zhì)。”(《古今詞統(tǒng)》卷十二)
清·陳廷焯:“此詞一味樸質(zhì),真不可及。勝讀鮑明遠《蕪城賦》。結(jié)二句愈直樸,愈有力。”(《云韶集》卷五)又:“一氣舒卷,參差中寓整齊,神乎技矣!一結(jié)愈樸愈妙,看似不經(jīng)意,然非有力如虎者不能。”(《詞則》)
【總案】 淳熙八年(1181)底,作者被言官羅織罪名彈劾落職。次年初,作者來到上一年就預(yù)備好的帶湖新居閑住。此詞即作于開始隱居的第一個春天。全詞于放曠灑脫中隱隱流露不甘投閑的苦悶與悵惘情緒,借帶湖今昔對比發(fā)抒了人世滄桑的感慨。寫作上,驅(qū)遣經(jīng)史之語入詞,豐富了表現(xiàn)手段。這是作者在詞的藝術(shù)方面大膽開拓創(chuàng)新的一個新標(biāo)志。
上一篇:皇甫松《夢江南》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:張孝祥《水調(diào)歌頭金山觀月》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點