宋詞鑒賞·《念奴嬌 避地溢江,書于新亭》
憑高遠(yuǎn)望, 見家鄉(xiāng)、只在白云深處。鎮(zhèn)日思?xì)w歸未得,孤負(fù)殷勤杜宇。②故國傷心,新亭淚眼,更灑瀟瀟雨。③長江萬里,難將此恨流去。遙想江口依然,鳥啼花謝,今日誰為主。④燕子歸來,雕梁何處,底事呢喃語。最苦金沙、十萬戶盡,作血流漂杵。⑤橫空劍氣,要當(dāng)一洗殘?zhí)敗?/p>
【注釋】 ①此詞見于述古堂本《辛巳泣蘄錄》。辛巳即宋寧宗嘉定十四年(1221),此年二月,金兵圍蘄州(今湖北蘄春),知州李誠之和司理權(quán)通判事趙與等堅(jiān)守,由于援兵遷延不進(jìn),城池失陷,金兵大肆屠殺,洗掠一空。趙與
只身逃出,寫下《辛巳泣蘄錄》,詳述事情經(jīng)過,其中載錄此詞。詞題所言“避地”,即指因蘄州失陷而逃難移居。溢江:地名,在今江蘇南京市。新亭:即勞勞亭,在今南京市南,三國吳筑,東晉時為朝士游宴之所。地近江濱,依山為城壘,為軍事及交通重地。南朝宋孝武帝即位于此,曾一度改名中央亭。南宗建炎四年(1130)岳飛曾大破金兀術(shù)于此。②杜宇:即杜鵑鳥,其鳴聲似曰“不如歸去”。③新亭淚眼:暗用“新亭對泣”的典故。見前辛棄疾《水龍吟》(渡江天馬南來)注③。④江口:指蘄水在蘄州城流入長江的地方。⑤金沙:指代蘄州。據(jù)嘉靖《蘄州志》載:“金沙湖,在州東十里,又名東湖。”血流漂杵:語出《尚書·武成》,武王伐紂,戰(zhàn)于牧野,血流成河,把杵(木棒)都飄起來了。
【譯文】 憑高遠(yuǎn)望鄉(xiāng)關(guān)路,青山隱隱白云深。整日思?xì)w無法歸,辜負(fù)杜鵑殷勤聲。傷心故國淪敵手,新亭覽景雙淚流,風(fēng)蕭蕭兮雨颼颼。萬里長江滾滾流,流不盡長恨深愁。
遙想蘄水入江口,鳥啼花謝景依舊,今日誰為主沉浮?雙燕歸來細(xì)雨中,雕梁舊巢在何處?呢喃軟語聲悲苦。最苦金沙十萬戶,血流成河堪漂杵。長劍橫空氣填膺,要當(dāng)浴血洗殘?zhí)敗?/p>
【總案】 此詞抒寫避亂異地思念家鄉(xiāng)之情。然而它與一般的懷鄉(xiāng)之作不同,詞人親眼目睹了家鄉(xiāng)被金兵毀滅的慘狀,他是從敵人的鐵蹄下逃離出來的,如今已是無家可歸,唯有把一份濃郁的故園之情寓于“遠(yuǎn)望”和“遙想”的活動之中,同時在痛苦的思念之中,更生出對金兵暴行的憤怒,并進(jìn)而振起“一洗殘?zhí)敗钡暮狼閴阎尽H~直抒胸臆,由思鄉(xiāng)懷歸而憂國傷時憤敵,最后思欲恢復(fù),感情的波濤層層展開,而又一氣流轉(zhuǎn),沉摯悲壯,感人至深。
上一篇:張炎《憶舊游》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點(diǎn)
下一篇:姜夔《念奴嬌》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點(diǎn)