宋詞鑒賞·《鷓鴣天》
彩袖殷勤捧玉鐘,當年拚卻醉顏紅1。舞低楊柳樓心月,歌盡桃花扇底風2。 從別后,憶相逢,幾回魂夢與君同。今宵剩把銀釭照,猶恐相逢是夢中3。
【釋】
1.彩袖:代指歌舞之女。玉鐘:酒杯的美稱。拚(音 pan):不顧惜。拚卻:甘愿。
2.舞低:“低”:使動用法。桃花扇:歌女手中的小扇。
3.剩把:更把。銀釭(音 gang):銀質的燈臺,代指燈。“今宵” 二句語本杜甫《羌村三首》其一:“夜闌更秉燭,相對如夢寐。”
【譯】
當年你那殷勤的彩袖,
頻頻捧來滿盛美酒的玉鐘。
人生能有幾回良辰美景,
我也拼得醉面彤紅。
舞了一回又一回,舞到
楊柳當樓,月照樓中,
舞了一回又一回,舞到
楊柳低斜,月影無蹤。
歌兒唱了一曲又一曲,
直唱到手中那桃花扇呵,
香汗無力風兒停。
從分別之后,時時憶念相逢,
幾次魂夢相見,你我應相同。
今日良宵美景,仍把銀燈照明,
只恐怕,此次相逢,又是在夢中。
【評】
此詞寫久別重逢。上片回憶當年初相識之情景,下片寫別后的思念與重逢驚喜如夢的感受。詞人以重筆寫初相識之美好回憶,當年之景況,正為今日感受之原因。“舞低楊柳樓心月,歌盡桃花扇底風”實為神來之筆,歌舞沉醉,乃不知世上有魏晉矣!沉醉之美,正是愛戀之深的表現(xiàn)。月本自低,非由舞落;風本自盡,非由歌停,乃說“舞低月”,“歌盡風”,更兼之以“楊柳樓心”、“桃花扇底”之美妙意象,給人以愛意朦朧、陶然深醉之感。
結句出自杜甫“夜闌更秉燭,相對如夢寐”,但也見出詞與詩之不同。
上一篇:辛棄疾《鷓鴣天鵝湖歸,病起作。》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:向子諲《鷓鴣天》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點