宋詞鑒賞·《霜天曉角 王生陶氏月夜共沉西湖,賦此吊之。》
連環易缺。①難結同心結。②癡騃佳人才子,情緣重、怕離別。意切。人路絕。共沉煙水闊。蕩漾香魂何處?長橋月,斷橋月。
【注釋】 ①連環:連結成串而不可解之玉環。②同心結:用錦帶制成的菱形連環回文結,表示恩愛之意。韋莊《清平樂》:“羅帶悔結同心。”
【譯文】 完美的連環容易遭到斷缺,最難結成的是同心結。癡情癡意的佳人和才子,情義深、緣分重,害怕離別。
彼此的愛意何等深切!人間斷絕了他們的愛情之路,就決然地同沉入煙水遼闊的澤國。芳香的靈魂在哪兒蕩漾?長橋下泛著清亮的明月,斷橋下輕蕩著清亮的明月。
【集評】 清·李調元:“吳禮之有《順受老人詞》,中載王氏陶氏共沉西湖,賦此吊之。詞云: ‘(詞如上)’。事奇詞亦奇。”(《雨村詞話》卷二)
【總案】 此詞似乎是在冷靜、客觀地敘述一個故事,乍讀之下,頗有點“隔”的感覺。作者對所敘之情事以一種較為超然的態度來敘述,保持著一定的距離,因而缺乏那種同情共感、洶涌激烈的深切的動情力。然而,這種凄苦、冷峻的語調,卻正反映了現實的凄苦、冷峻;作者對情感的控制,雖然阻隔了激情的進發,卻又讓人從一種更為深遠的方面去思考、感受。急促斬截的語氣、十分肯定的判斷句式,帶來的是一種沉痛、明確的感覺。因此,隱在情感與外在表現之間的張力,豐富了審美鑒賞的層次。這又是“隔”所造成的正面效應。特別是作者將西湖的長橋、斷橋下的清冷明月與靜夜中凄然蕩漾的游魂相比擬而造成的“冷月葬花魂”式的意象,奇特、幽美,較好地體現了此詞將熾烈情感寓于清冷意象的藝術特色。
上一篇:蘇軾《雨中花》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:李曾伯《青玉案癸未道間》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點