宋詞鑒賞·《浣溪沙》
惆悵夢余山月斜,孤燈照墻背窗紗,小樓高閣謝娘家。① 暗想玉容何所似:一枝春雪凍梅花,滿身香霧簇朝霞。
【注釋】 ①謝娘:唐代有名的妓女。后用作美女的代稱。
【譯文】 幽夢醒來,但見山邊月兒西斜。朦朧的月光,籠罩在高高的小樓上,那蒙著碧紗的小窗,反射出映照在墻壁上的孤燈的光華。一位心情愁悶的青年,正凝望著這閃光的窗口,原來這是他意中人的家。
他望著望著,不禁心馳神往,幻想那坐在燈下的美人倩影如玉似花:她象雪一樣的潔白,象梅一樣清香淡雅;滿身香霧,衣袖飄逸,燦燦然宛若朝霞。
【集評】 明·湯顯祖:“以‘暗想’句問起,見下二句形容快絕。”(湯顯祖評本《花間集》卷一)
明·沈際飛:“為花钖寵。”又云:“美人洵花真身,花洵美人小影。”(《草堂詩馀別集》卷一)
近代·李冰若:“‘梨花一枝春帶雨’、‘一枝春雪凍梅花’,皆善于擬人,妙于形容,視‘滴粉搓酥’以為美者,何啻仙凡。”(《栩莊漫記》)
【總案】 這是一首“寄興深微”的艷詞。上片寫“覺余”后睡眼惺忪時所見到的景象;下片寫“暗想”中幻化出來的心中想象的美人。詞中的樓和月、人和燈、夢和花,皆景中含情、深得風人之旨。它既是現實中的生活,又是幻想中的追求;象是別有寄托,又象是純粹抒情,反映了作者一種朦朧的理想與追求:寄托在若有若無之間,情趣在若隱若顯之際。看似尋常艷語,細嚼之后,猶有余味。
上一篇:韋莊《浣溪沙》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:辛棄疾《清平樂村居》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點