宋詞鑒賞·《菩薩蠻》
玉樓明月長相憶,柳絲裊娜春無力。①門外草萋萋,送君聞馬嘶。畫羅金翡翠,香燭銷成淚。②花落子規啼,綠窗殘夢迷。④
【注釋】 ①玉樓:本為道家語,指神仙所居之處;而古人每以北里艷游比之高唐洛水,不啻仙緣,故玉樓者亦用為青樓妓館之比;亦指華麗高樓。②畫羅:指有彩繡的絲織品。翡翠:鳥名,羽毛為藍、綠色,可作裝飾品;亦指一種綠色寶石。③子規:杜鵑鳥的別稱。
【譯文】 明月照在高樓上,相思之情日夜長。柳絲裊娜東風軟,人情嬌慵似春光。萋萋春草門外生,送君曾聞馬嘶鳴。畫羅彩繡金翡翠,香燭通宵把淚垂。落花時節子規啼,綠窗人兒夢迷離。
【集評】 清·張惠言:“‘玉樓明月長相憶’,又提。‘柳絲裊娜’言送君之時,故‘江上柳如煙’,夢中情景亦爾。七章‘闌外垂絲柳’,八章‘綠楊滿院’,九章‘楊柳色依依’,十章‘楊柳又如絲’,皆本此‘柳絲裊娜’言之,明相憶之久也。”(《詞選》卷一)
清·陳廷焯:“字字哀艷,讀之魂銷。”(《白雨齋詞評》)
近代·李冰若: “前數章時有佳句,而通體不稱,此較清綺有味。”(《花間集評注》引《栩莊漫記》)
近代·丁壽田、丁亦飛:“此詞蓋寫一深閨女子,思念離人,因回憶臨別時種種情景。‘玉樓明月’,蓋離別之前夜也。‘柳絲裊娜’,芳草萋萋,蓋分手時光景也。‘畫羅’以下各句,則系眼前空閨獨守之景況。”(《唐五代四大名家詞》甲篇)
現代·唐圭璋:“窗外殘春景象,不堪視聽;窗內殘夢迷離,尤難排遣。通體景真情真,渾厚流轉。”(《唐宋詞簡釋》)
現代·華連圃:“春女善懷,動則增盛。況玉樓明月之下,落花啼鳥之間,能不滴淚沾衣,積思成夢耶!”(《花間集注》卷一)
【總案】 此首所寫亦屬離別相思之情,與其它數章所寫情事并無不同,然諸家所評則多所贊譽,或謂之哀艷銷魂,或許之景真情真、渾厚流轉,甚至連素詆溫詞濃艷晦澀者亦以“清綺有味”評之。這大概有兩個方面的原因:其一在語言特色,除“畫羅金翡翠”一句稍顯濃麗外,全詞語言皆較清新平易,并無雕琢晦澀痕跡;其二在抒情特色,溫詞以客觀描寫,抒情深隱見長,然此首敘事既明,脈絡可尋,人物情緒亦真切可感。這兩點因素正與中國古代傳統的審美趣尚相適應,故易于接受和鑒賞。
上一篇:辛棄疾《菩薩蠻書江西造口壁》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:溫庭筠《菩薩蠻》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點