宋詞鑒賞·《定風波》
江水沉沉帆影過。游魚到晚透寒波。渡口雙雙飛白鳥。煙裊。①蘆花深處隱漁歌。扁舟短棹歸蘭浦。人去。蕭蕭竹徑透青莎。深夜無風新雨歇。涼月,露迎珠顆入圓荷。②
【注釋】 ①煙裊:云煙繚繞。②迎:王國維輯本《閻處士詞》注:“疑當作‘凝’。”
【譯文】 江水沉沉漸如墨色,帆兒的倒影緩緩駛過。暮色里游魚蕩起寒波,只有渡口雙飛的白鳥,為畫面添了些許亮色。煙氣裊娜,蘆花深處隱隱傳來漁歌。
呵!小船短槳歸蘭浦,人去了!空有竹徑蕭索、漫透青莎。此時已是深夜、風靜、新雨停歇。一輪冷月,照著晶瑩的露珠凝結在圓荷。
(王 洪譯)
【集評】 近代·李冰若:“閻處士詞多惻艷語,頗近溫詞一派,然意多平衍,蓋與毛文錫伯仲耳。”(《栩莊漫記》)
近代·俞陛云:“純是寫景,唯‘人去’二字見本意。在陸則莎滿徑荒,在水則露寒月冷,一片蕭寥之狀,殆有感于王根、樊重之家,一朝零落,人去堂空,作者如燕子歸來憑吊耶?”(《唐五代兩宋詞選釋》)
【總案】 此詞筆法細膩、意境渾然。詞的上片,作者在三維空間內總描景境,“沉沉”、“寒”、“裊”、“隱”等字用得巧妙,賦予景物以沉寂、幽邃的氛圍,給人以郁悶、落寞的審美感受。詞的下片,作者洞幽燭隱,細繪近景。由陣陣漁歌、扁舟歸晚引起離情別緒。觸景生情,寄情于景,情景交融,益使人產生孤獨、凄清、悲涼之感。新雨之后的秋夜,月懸于天,銀光清幽,蕭條竹徑上莎草呈出一片新綠,孤零零的露珠凝落在荷葉上,此景此情,怎不讓人感傷。
上一篇:韋莊《天仙子》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:岳飛《小重山》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點