宋詞鑒賞·《減字木蘭花 春怨》
獨行獨坐,獨唱獨酬還獨臥。①佇立傷神,無奈輕寒著摸人。② 此情誰見,淚洗殘妝無一半。愁病相仍,剔盡寒燈夢不成。③
【注釋】 ①獨唱獨酬:自倡自和之意。《詩經(jīng)》:“倡予和女。”酬即和也。②著摸:撩惹、沾惹之意。毛滂《粉蝶兒》:“正春風(fēng),新著摸花花葉葉。” ③相仍:仍,因也。相仍,即照舊或頻繁之意。
【譯文】 我行路也孤獨,坐臥也索寞,自己做了詩,自己來和。久久佇立,黯然傷神,無奈輕輕的寒意撩撥著我。
這情這愁誰看見?只有淚洗殘妝無一半。愁與病交加相續(xù),一次次剔盡寒燈,難以入夢。
(綠冰譯)
【集評】 清·吳衡照:“朱淑真詞‘無奈春寒著摸人’。‘著摸’二字,孔平仲、彭汝礪詩皆用之。”(《蓮子居詞話》卷四)
【總案】 朱淑真的這首小詞,別具一格,頗有情趣。無論情節(jié)處理,還是字句凈化,都下了很大工夫。特別在詞的結(jié)構(gòu)上安排得很恰當(dāng)。她異筆突起,濃墨開場,在開篇十一個字中連用五個“獨”字,很有特色;意境相連,一氣呵成,突出而形象地描繪了深更寒夜孤獨煩悶之狀。跟著“佇立傷神,無奈輕寒著摸人”,由動到靜,戛然而止。過片又以“此情誰見”?承上啟下,連接緊密而又妥貼。繼而從傷神到哭泣,最后用畫龍點睛的筆法,淡淡一收,點明了“夢不成”這一主題,從而把一個愁病交加、長夜難眠的空閨女子的春怨之情,寫得活靈活現(xiàn),十分感人。總之,這首詞造型優(yōu)美,手法奇巧,與李易安《聲聲慢》有異曲同工之妙。如此評價,恐非過譽之辭。
上一篇:李煜《烏夜啼》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:賀鑄《剪征袍》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點