宋詞鑒賞·《阮郎歸》
綠楊庭戶靜沉沉。楊花吹滿襟。晚來閑向水邊尋,
驚飛雙浴禽。分別后,忍登臨。暮寒天氣陰。妾心移得在君心,方知人恨深。①
【注釋】 ①“妾心”兩句:化用李之儀《卜算子》詞:“只愿君心似我心,定不負相思意。”
【譯文】 綠楊掩映的庭院靜無聲息,風(fēng)吹著多情的楊花沾滿了我的衣襟。傍晚時我悠然去水邊重溫舊事,不意驚飛了,一對洗浴的鳥禽。
自從與你分別后,我那堪登高把欄憑。這愁緒這苦痛,最怕逢著天陰寒冷的黃昏。只有把我的心移植到你的心中,你才會明白我的愁、我的苦、我的愛,有多深!
【總案】 總貫全詞的是一個“恨”字。作者通過高度的藝術(shù)概括,寫出此恨所由滋生的氛圍。閨婦所生活的環(huán)境,所見到的事物,無一不使人惹愁生恨。結(jié)尾雖少委婉,但卻是“恨”爆發(fā)時釋放的不能自禁的由衷之言,亦直白得深沉。
上一篇:蘇庠《阮郎歸》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:蕭泰來《霜天曉角梅》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點