宋詞鑒賞·《瑞鷓鴣》
雨多庭石上苔文。門外春光老幾分。為把舊書藏寶帶,誤翻殘酒濕綃裙。風頭花片難裝綴,愁里鶯聲怯聽聞。①恰似剪刀裁破恨,半隨妾處半隨君。②
【注釋】 ①“愁里”句:暗用唐金昌緒《閨怨》詩意:“打起黃鶯兒,莫叫枝上啼。啼時驚妾夢,不得到遼西?!?②“恰似”句:暗用李煜《相見歡》:“剪不斷,理還亂,是離愁”詞意。
【譯文】 春來雨多,庭院的石階上青苔爬滿。看門外的春光,轉眼又老了幾分。我無聊獨飲,翻出他舊時的情書重溫。讀完后忙把它藏入腰間的寶帶,不意卻掀翻了杯中的殘酒,濺濕了羅裙。
風尖上飄旋的花片,難以再裝上美麗的枝頭樹身。在我愁極的時候很害怕聽到,黃鶯宛轉清脆的啼聲。鶯聲就象一把剪刀,把我的恨裁破成兩份,一半伴隨在我的身邊,一半伴隨著遠方的郎君。
【總案】 徐照此詞寫春愁離恨卻別有一番情致。獨飲之時,睹苔文,感春光,閑煞人;觀落花,聞鶯啼,愁煞人。閑來生愁,愁來生恨,總歸是一段深情。書藏寶帶,酒濕綃裙,以及怯聞鶯聲的細節和心理描寫,鮮活生動,女主人之動作情態和微妙復雜之心緒躍然紙上。金昌緒《閨怨》詩中之婦,打起黃鶯,因它驚醒遼西之夢。此婦之怯聞鶯啼,因它裁破愁恨。意境拓新,比喻出奇,想象奇特,誠乃無理而妙。作者之筆猶如暮春之風,把此婦心靈的微波細瀾吹拂得曲折有致。
上一篇:歐陽修《玉樓春》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:牛希濟《生查子》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點