《云》原文與翻譯、賞析
雪萊
我為焦渴的鮮花,從河川,從海洋,
帶來清新的甘霖;
我為綠葉披上淡淡的涼蔭,當他們
歇息在午睡的夢境。
從我的翅膀上搖落下露珠,去喚醒
每一朵香甜的蓓蕾,
當她們的母親繞太陽旋舞時搖晃著①
使她們在懷里入睡。
我揮動冰雹的連枷,把綠色的原野
捶打得有如銀裝素裹,
再用雨水把冰雪消溶,我轟然大笑,
當我在雷聲中走過。
我篩落雪花,灑遍下界的峰嶺山巒,
巨松因驚恐而呻吟呼喚;
皚皚的積雪成為我通宵達旦的枕墊,
當我在烈風撫抱下酣眠。
在我那空中樓閣的塔堡上,端坐著
莊嚴的閃電——我的馭手,
下面有個洞穴,雷霆在其中幽囚,
發出一陣陣掙扎怒吼;
越過大地,越過海洋,我的馭手
輕柔地指引著我,
紫色波濤深處的仙女,以她們的愛
在把他的心誘惑;
越過湖泊、河川、平原,越過巉崖
和連綿起伏的山嶺,
無論他向往何處,他所眷戀的精靈
永遠在山底、在水中;
雖然他會在雨水中消溶,我卻始終
沐浴著天廷藍色的笑容②。
血紅的朝陽,睜開他火球似的眼睛,
當啟明熄滅了光輝,
再抖開他烈火熊熊的翎羽,跳上我
揚帆疾馳的飛霞脊背;
像一只飛落的雄鷹,憑借金色的翅膀,
在一座遭遇到地震
搖擺、顫動的陡峭山峰巔頂
停留短暫的一瞬。
當落日從波光粼粼的海面吐露出
渴望愛和休息的熱情,
而在上方,黃昏的緋紅帷幕也從
天宇的深處降臨;
我斂翅安息在空靈的巢內,像白鴿
孵卵時一樣安靜。
煥發著白色火焰的圓臉盤姑娘,
凡人稱她為月亮,
朦朧發光,滑行在夜風鋪展開的
我的羊毛般的地毯上;
不論她無形的雙足在何處輕踏,
輕得只有天使才能聽見,
若是把我帳篷頂部的輕羅踏破,
群星便從她身后窺探;
我不禁發笑,看到他們窮奔亂竄,
像擁擠的金蜂一樣,
當我撐大我那風造帳篷上的裂縫,
直到寧靜的江湖海洋
仿佛是穿過我落下去的一片片天空,
都嵌上這些星星和月亮。
我用燃燒的緞帶纏裹太陽的寶座,
用珠光束腰環抱月亮;
火山黯然失色,群星搖晃、顛簸——
當旋風把我的大旗張揚。
從地角到地角,仿佛巨大的長橋,
跨越海洋的洶涌波濤;
我高懸空中,似不透陽光的屋頂,
柱石是崇山峻嶺。
我挾帶著冰雪、颶風、熾烈的焰火,
穿越過凱旋門拱,
這時,大氣的威力挽曳著我的車座,
門拱是氣象萬千的彩虹;
火的球體在上空編織柔媚的顏色,
濕潤的大地綻露笑容。
我是大地和水的女兒,
也是天空的養子,
我往來于海洋、陸地的一切孔隙——
我變化,但是不死。
因為雨后洗凈的天空雖然一絲不掛,
而且,一塵不染,
風和陽光用它們那凸圓的光線
把藍天的穹廬修建,
我卻默默地嘲笑我自己虛空的墳冢,
鉆出雨水的洞穴,
像嬰兒娩出母體,像鬼魂飛離墓地,
我騰空,再次把它拆毀
(江楓 譯)
【注釋】 ①指地球圍繞太陽旋轉。 ②以上十行, 亞歷山大注釋如下:“這幾行用詩的語言所描繪的究竟是怎樣一種自然現象, 是不清楚的。 但是, 既然閃電是云的馭手, 雪萊也許有可能認為, 影響云的運動的, 是地上的異性電,這種異性電在這里被說成是仙女。而馭手把云驅送到地球上的那一部分, 就是他夢想著仙女或精靈 (即異性電)所在的地方。 又由于這種電的影響,云的下層化為雨水降落,而上層則仍沐浴著藍天的笑容。”
【賞析】 這是一首描寫云的浪漫主義詩歌,云在詩中被詩人盡情地表現,始終充當主角,其實,它不是別的,這就是詩人雪萊自己的化身。
詩的開篇自然清新。這里,在明白的散文化語言下按伏著幾乎不屑雕琢的詩意,而這詩意漸漸“起舞”了,寫到云用露珠去逗醒在大地母親懷抱中甜睡的小蓓蕾來開放出花朵時,簡直到了令人心醉的地步。云盡情顯示博大的胸懷,但卻又像孩子般天真任性,從冬到春的過程在雪萊筆下只不過像兒童擺起積木隨即推倒一般,云這位無邪的天使也是這么干的,之后便在春雷聲中大笑著走過去了,自然變得如此親切可愛。接下來,詩人分別繪制了幾幅“日云圖”和“月云圖”,各有絕妙。雪萊的觀察和感覺敏銳而精確,只有精確才能出真的詩意。看,當朝陽閃耀著它那刺眼的光芒落在云背上時,詩人是如何表現這撼人心神的一剎那!日暮時的云又多么靜謐!月夜中的云是怎樣的輕柔。風吹下,星月從云后移了出來,但詩人不說云動,反言星星窮奔亂竄,像擁擠的金蜂,夜雖靜卻不寧。云的氣魄遠沒有窮盡,在下面的詩文中,云作出了沖蕩天地的大姿態,表現出了荷馬史詩般的氣象,詩人大筆畫出了暴風驟雨的壯麗和恢宏圖景,雄偉而不兇險,猛烈而不魯莽,完全是一派神化的英雄氣概。風云過后的世界柔和醉人,明凈爽朗,云不見了,但云是不死的,旋即它又孕育出來騰入天空。超脫生死總是雪萊向往的。
本詩對自然美的歌頌充溢著詩人的主體精神,我們從中既可體會到浪漫主義詩歌的藝術關系,也可從一個側面窺見雪萊本人的美好的個性。
上一篇:《東山》原文與翻譯、賞析
下一篇:《代出自薊北門行》原文與翻譯、賞析