詩經(jīng)《國風(fēng)衛(wèi)風(fēng)·淇奧》原文|譯文|注釋|賞析
瞻彼淇奧,綠竹猗猗。①有匪君子,如切如磋,
如琢如磨。②瑟兮僩兮,赫兮喧兮。③有匪君子,
終不可諼兮。④
瞻彼淇奧,綠竹青青。⑤有匪君子,充耳琇瑩,
會(huì)弁如星。⑥瑟兮僩兮,赫兮喧兮。有匪君子,
終不可諼兮。
瞻彼淇奧,綠竹如簣。⑦有匪君子,如金如錫,
如圭如璧。⑧寬兮綽兮,猗重較兮。⑨善戲謔兮,
不為虐兮。⑩
【注釋】 ①瞻:看。奧:水曲處。猗猗:美盛的樣子。②匪:通“斐”,有文采。切:刀切;銼平;琢:雕刻;磨:磨光。切、磋、琢、磨為古代治玉、骨、石等的工藝,據(jù)《爾雅·釋器》,骨謂之切,象謂之磋,玉謂之琢,石謂之磨。③瑟:矜持莊重的樣子。僩:威嚴(yán)的樣子。赫:光明的樣子。喧:坦白的樣子。④諼(xuan宣):忘。⑤青青:借為“菁”,茂盛的樣子。⑥充耳:系在冠冕的垂帶上,用以塞耳的玉。琇:寶石。瑩:玉色光潤(rùn)。會(huì)弁:飾有玉石的皮帽。⑦簀(ze責(zé)):柵欄。⑧圭:長(zhǎng)方形的玉。上端尖銳。璧:圓形的玉,正中有圓孔。⑨寬:寬宏。綽:溫和。猗:通“倚”,憑靠。重較:古代車上供人扶靠的橫木。⑩戲謔:開玩笑。虐:傷害人。
【譯文】 看那淇水灣畔,綠竹婀娜多姿。文采斐然的君子,似象牙經(jīng)過切磋,似美玉經(jīng)過琢磨。莊重啊,威嚴(yán)啊,光明啊,坦誠啊!文采斐然的君子,終究不能忘記。看那淇水灣畔,綠竹茂密繁盛。文采斐然的君子,寶石垂耳晶瑩,帽上的玉石如星。莊重啊,威嚴(yán)啊,光明啊,坦誠啊!文采斐然的君子,終究不能忘記。看那淇水灣畔,綠竹密如柵欄。文采斐然的君子,才學(xué)精如金錫,操行美如圭璧。寬厚溫柔啊,登車憑荷。風(fēng)趣幽默啊,不粗暴待人。
【集評(píng)】 宋·朱熹:“衛(wèi)人美武公之德,而以綠竹始生之美盛,興其學(xué)問自修之進(jìn)益也。……以竹之至盛,興其德之成就,而又言其寬廣而自如,和易而中節(jié)也。蓋寬綽無斂束之意,戲謔非莊厲之時(shí),皆常情所忽,而易致過差之地也。然猶可觀而必有節(jié)焉,則其動(dòng)容周旋之間,無適而非禮,亦可見矣。”(《詩集傳》卷三)
宋·程頤:“淇奧之地潤(rùn)澤膏沃而生綠竹,竹,為生物之美者,興武公之美內(nèi)充,而文章威儀著于外也。”(《欽定詩經(jīng)傳說匯纂》卷四引)
宋·王柏:“《淇奧》一詩,形容武公之盛德,條理縝密,而興寄遐暢,非大賢不能道,此《大學(xué)》所以取之以為至善之本。”(《欽定詩經(jīng)傳說匯纂》卷四引)
明·朱善:“首章以竹之美盛,興其德之進(jìn)修,卒章以竹之至盛,興其德之成就。故讀詩者又當(dāng)合二章而并觀之。”(《詩解頤》卷一)。
清·方玉潤(rùn):“此詩道學(xué)極矣,試問篇中有半點(diǎn)塵腐氣否?使宋人為此,又不知作何妝點(diǎn),乃能成篇。世人墨守宋學(xué)者,胡不取此而熟誦之?首章以綠竹興起斐然君子,言彼學(xué)問,切磋以究其實(shí),琢磨而致之精。次章言威儀,冠弁以表尊嚴(yán)之象,充耳而飾光昌之容。三章言成德,金錫則比其精純,圭璧而方之溫潤(rùn),均各帶其儀容以贊美之。……詩之摹寫有道氣象可謂至矣。即武公一生學(xué)術(shù),次序本末不差,又何嘗有道學(xué)嫌哉?此古人用筆之妙也。”(《詩經(jīng)原始》卷四)
近·牛運(yùn)震:“通篇以比喻勝。德性學(xué)問之事最難寫,似非詩家所長(zhǎng)。此篇描寫武公都有精理真氣,細(xì)看純是一片神韻,何曾一字落腐板也!其體安以莊,其神鮮以暢,此風(fēng)詩之近雅者。”(《詩志》卷一)
【總案】 本詩贊美的是一個(gè)貴族君子,詩中盛贊其有學(xué)問、有威儀、常磨練、勤自修等美好品質(zhì)。《毛序》以為頌衛(wèi)武公,但古書無確證。詩人以淇水岸邊蔥郁的修竹起興,廣泛取喻,用切磋琢磨等具體工序比喻君子自修的精益求精,用金錫圭璧等美好事物比喻君子品質(zhì)的精純,表現(xiàn)了詩人豐富的聯(lián)想,為后人所沿用,成為形容治學(xué)的名言。
上一篇:詩經(jīng)《頌·魯頌·泮水》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:詩經(jīng)《國風(fēng)·鄭風(fēng)·清人》原文|譯文|注釋|賞析