詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)召南·江有汜》原文|譯文|注釋|賞析
江有汜。①之子歸,不我以。②不我以,其后也悔。
江有渚。③之子歸,不我與。④不我與,其后也處。⑤
江有沱。⑥之子歸,不我過。⑦不我過,其嘯也歌。⑧
【注釋】 ①江:本指長(zhǎng)江。也指大的河流。汜(si四):小水出于大河又入于這條大河,叫做汜。女子以此比喻她雖離開了丈夫,但最終還能回到丈夫身邊。②之子:這個(gè)人。指丈夫的新歡。歸:嫁來。不我以:“不以我”的倒文,即不用我,不需要我。以,用。③渚:江水分而又合,江心中出現(xiàn)的小洲。女子以渚在江中比喻她還能回到丈夫懷抱。④與:同,同居。⑤處:居住,同居。⑥沱:大江的支流。女子以沱入于江比喻她還能回到丈夫身邊。⑦過:到。⑧嘯歌:號(hào)哭。
【譯文】 大江也有倒流水。自從新人嫁到家,我就被一腳踢開倒了霉。雖然我一時(shí)倒了霉,你總有一天會(huì)后悔。大江也有小沙洲。自從新人嫁到家,我就被撇在一邊心發(fā)愁。雖然我一時(shí)遭拋棄,你總有一天會(huì)來把我求。大江也會(huì)有支流。自從新人嫁到家,你就不再來我這里走一走。雖然我一時(shí)受冷落,你總有一天會(huì)頓足捶胸哭個(gè)夠。
【集評(píng)】 清·姚際恒:“‘其嘯也歌’,‘嘯’、‘歌’二字本一類,今欲押‘歌’字,因易去‘后’字,遂以‘嘯’字當(dāng)之,仍用‘也’調(diào)。分‘嘯’、‘歌’為兩,似乎難解,而但覺其神情飛動(dòng)。《集傳》以 ‘嘯’貼‘悔’,以 ‘歌’貼‘處’,意味索然。”(《詩(shī)經(jīng)通論》卷二)
清·劉沅:“首三字含意深婉,下三句一抑一揚(yáng),波折有態(tài)。”(《詩(shī)經(jīng)恒解》卷一)
【總案】 這是一首棄婦詩(shī)。詩(shī)中所表現(xiàn)的感情是復(fù)雜的:既有哀愁,也有自慰,也有自信;對(duì)丈夫既有怨恨,也有幻想,也有等待;既有巧妙的比喻,也有沉痛的訴說,也有悲憤的揭露。但給人留下更深印象的,是女主人公的自信,是她對(duì)自身價(jià)值毫不猶豫的肯定。她堅(jiān)信憑著自身的價(jià)值,總有一天新婦會(huì)退避三舍,丈夫會(huì)俯首稱臣。這不大像是一個(gè)弱者和失敗者的悲鳴,倒更像是一個(gè)強(qiáng)者和勝利者的宣言。在林林總總的棄婦詩(shī)中,顯得別開生面,別具高格,令人刮目相看,擊節(jié)叫絕。
上一篇:漢詩(shī)《漢樂府民歌·江南》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:詩(shī)經(jīng)《雅·大雅·蕩之什·江漢》原文|譯文|注釋|賞析