漢詩《古詩五首·上山采蘼蕪》原文|譯文|注釋|賞析
上山采蘼蕪,下山逢故夫。①
長跪問故夫:“新人復(fù)何如?”②
“新人雖言好,未若故人姝。③
顏色類相似,手爪不相如?!?/p>
“新人從門入,故人從閣去。”④
“新人工織縑,故人工織素。⑤
織縑日一匹,織素五丈余。⑥
將縑來比素,新人不如故”。⑦
【注釋】 ①蘼蕪:香草名,一名茳蘺。②長跪:伸直了腰跪著。古人席地而坐,兩膝著地,以臀部著膝,聳起上身為跪,上身越是直聳,益發(fā)表示恭敬。③姝:美好。④閣:小門,旁門。⑤縑:黃色的絹。素:白色的絹??V比素價(jià)值低一些。⑥一匹:四丈。⑦新人不如故:此句本于《古艷歌》:“煢煢白兔,東走西顧。衣不如新,人不如故?!?/p>
【譯文】 一位女子上山去采蘼蕪,下山時(shí)遇到了從前的丈夫。她很恭敬地詢問前夫:“新娶的妻子何如?”“新娶的妻子雖說不錯(cuò),卻趕不上前妻那樣好。容貌美麗都差不多,針線手腳卻差得不少。”“新人從大門進(jìn)去,故人只好從旁門離去了?!薄靶氯藭?huì)織黃絹,故人是白絹織得好。會(huì)織黃絹的每天織一匹,會(huì)織白絹的每天織五丈多。拿黃絹來和白絹比較,新人還是不如故人啊!”
【集評(píng)】 明·胡應(yīng)麟:“古詩自質(zhì),然甚文;自直,然甚厚?!渡仙讲赊率彙贰?,皆閭巷口語,而用意之妙,絕出千古?!?《詩藪·內(nèi)篇·古體中》)
明·譚元春:“問得怨甚。”鐘惺說是“妙在難以答?!睂?duì)“新人從門入,故人從閣去”二句,鐘言“看不得想不得”,譚言“語語為故人吐氣,正是安新人妙訣,非獨(dú)救薄,實(shí)是有情人之言”。鐘又言“此首情調(diào)宛至,卻可作樂府”。(均見《古詩歸》卷四)
明·陸時(shí)雍:“織縑織素,此詩人托語?!?《古詩鏡》卷二)
清·陳祚明:“縑何以不如素,新何以不如故,不甚有理,特以已意強(qiáng)斷之,故一切漫言曾無指實(shí)。反窺其意,特謂素何遽不如縑,故何遽不如新,而一棄一取如是也?!?《采菽堂古詩選》卷三)
清·張琦:“巧拙既殊,鈍捷亦異,而愛憎取舍,一切反之。末世錄才,大都爾爾?!?《古詩錄》)
今·余冠英:“這是棄婦的詩。……這首詩在棄婦詩中顯得頗為別致,它不從正面寫棄婦的怨哀,反而寫故夫的念舊,更見出女主人公的被棄是無辜的?!?《漢魏六朝詩選》)
【總案】 詩以“故人”和“故夫”偶然相逢時(shí)的對(duì)話反映女子的遭遇。說是揭露了封建時(shí)代婦女地位低下也好,說是對(duì)封建時(shí)代用人政策的諷刺也好,都可作為一家之言。但讀者初讀此詩的第一印象很可能是由詩中所寫前妻、前夫相逢對(duì)話形式、對(duì)話內(nèi)容所引起的新奇感。這種感受自與詩的獨(dú)特構(gòu)思大有關(guān)系。
上一篇:詩經(jīng)《雅·小雅·甫田之什·鴛鴦》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:漢詩《漢樂府民歌·上邪》原文|譯文|注釋|賞析