【原文】
維治平四年七月日①,具官②歐陽(yáng)修,謹(jǐn)遣尚書都省令史李敭③,至于太清④,以清酌庶羞之奠,致祭于亡友曼卿之墓下,而吊之以文。曰:
嗚呼曼卿! 生而為英,死而為靈。其同乎萬(wàn)物生死而復(fù)歸于無(wú)物者,暫聚之形⑤;不與萬(wàn)物共盡而卓然其不朽者,后世之名。此自古圣賢莫不皆然,而著在簡(jiǎn)冊(cè)者,昭如日星。
嗚呼曼卿! 吾不見子久矣,猶能仿佛子之平生。其軒昂磊落、突兀崢嶸而埋藏于地下者,意其不化為朽壤,而為金玉之精。不然,生長(zhǎng)松之千尺,產(chǎn)靈芝而九莖⑥。奈何荒煙野蔓,荊棘縱橫,風(fēng)凄露下,走磷⑦飛螢? 但見牧童樵叟,歌吟而上下,與夫驚禽駭獸,悲鳴躑躅而咿嚶⑧。今固如此,更千秋而萬(wàn)歲兮,安知其不穴藏狐貉與鼯鼪⑨? 此自古圣賢亦皆然兮,獨(dú)不見夫累累乎曠野與荒城!
嗚呼曼卿! 盛衰之理,吾固知其如此,而感念疇昔,悲涼凄愴,不覺臨風(fēng)而隕涕者,有愧乎太上之忘情⑩。尚饗(11)!
〔注〕 ①維:發(fā)語(yǔ)詞。治平四年:公元1067年。治平為宋英宗年號(hào)。②具官:唐、宋以后,在公文函牘或其他應(yīng)酬文字上,常把應(yīng)寫明的官爵品級(jí)簡(jiǎn)寫為“具官”。③尚書都省:即尚書省。都省,漢以仆射總理六尚書省,謂之都省。唐垂拱中,改尚書省曰都省。令史:指三省、六部及御史臺(tái)的低級(jí)事務(wù)員。④太清:地名,指永城縣(今河南商丘東南)太清鄉(xiāng)。歐陽(yáng)修《石曼卿墓表》:“既卒之三十七日,葬于太清之先塋。” ⑤暫聚之形:軀體。⑥靈芝:菌類植物。古人以為芝為瑞草,故名靈芝。古以九為極數(shù),故九莖靈芝尤為珍貴。⑦磷(lín林):磷火。人與動(dòng)物尸體腐爛時(shí)分解出磷質(zhì),并自動(dòng)燃燒,夜間發(fā)出白色帶藍(lán)綠色火焰,俗稱“鬼火”。⑧咿嚶(yī yīng衣嬰):象聲詞,鳥獸啼叫聲。⑨狐:狐貍。貉(hé和):獸名,形似貍,銳頭尖鼻,晝伏夜出。鼯(wú吾):鼠名,俗稱飛鼠,別名夷由,形似蝙蝠,前后肢間有飛膜,能在樹林中滑翔。鼪(shēng生):黃鼠狼。⑩太上:最上,指圣人。亦作“大上”。《左傳·僖公二十四年》:“大上以德?lián)崦瘛!笔瑁骸叭粍t大上,謂人之最大上,上圣之人也。”忘情:對(duì)喜怒哀樂之事不動(dòng)感情,淡然自若。《世說(shuō)新語(yǔ)·傷逝》記王戎喪子,悲不自勝,有人相勸,戎曰:“圣人忘情,最下不及情,情之所鐘,正在我輩。”(11)尚饗(xiǎng想):舊時(shí)祭文通用的結(jié)語(yǔ),意為希望死者來(lái)享用祭品。
【鑒賞】
石曼卿(994—1041),名延年,曼卿為其字,宋州宋城(今河南商丘)人,一生懷才不遇,頹然自放。歐陽(yáng)修與曼卿相識(shí)是在景祐元年(1034),當(dāng)時(shí)兩人同官館閣校勘,歐陽(yáng)修二十八歲,曼卿四十歲。不到一年,他倆就分別了,一別就是四五年。再度相逢時(shí),曼卿已心老貌癯。不久,四十七歲的曼卿就過早地去世了。歐陽(yáng)修在《哭曼卿》一詩(shī)中說(shuō):“嗟我識(shí)君晚,君時(shí)猶壯夫。信哉天下奇,落落不可拘。……朐山頃歲出,我亦斥江湖。乖離四五載,人事忽焉殊。……而今壯士死,痛惜無(wú)賢愚。”可以看出歐陽(yáng)修對(duì)彼此相交較晚,相聚無(wú)多,是深感遺憾的。不過這并沒有影響歐陽(yáng)修對(duì)他的了解和敬仰,歐陽(yáng)修在《石曼卿墓表》中,就曾對(duì)他的文章、才氣、奇節(jié)、偉行作了全面的稱贊。治平四年,距曼卿去世已二十多年了,作者又派人祭奠墓前,并作了這篇祭文,再一次抒發(fā)了他深情的懷念。
應(yīng)該說(shuō),作者此時(shí)此舉不無(wú)自己的境遇、情緒結(jié)合在內(nèi)。嘉祐八年(1063)宋仁宗去世,英宗即位,英宗乃濮安懿王允讓之子。因此到了治平二年、三年,朝廷便出現(xiàn)了崇奉濮王典禮一事的爭(zhēng)論,歐陽(yáng)修亦因此事遭到侍御史呂誨等人的指責(zé),說(shuō)他“首開邪議,以枉道說(shuō)人主”。蔣之奇贊同歐陽(yáng)修的意見,而后呂誨被謫,歐陽(yáng)修薦舉蔣之奇為御史,這又遭到一些人的非議。蔣之奇為了洗清自己,便反過來(lái)將別人誹謗歐陽(yáng)修的“帷薄不修”的流言,上告朝廷。事情雖然澄清了,蔣氏卻被貶了,歐陽(yáng)修也因此上表力求去職。治平三年歐陽(yáng)修解去尚書左丞、參知政事等職,出知亳州(治今安徽亳州市)。這雖然符合其求退之心,然而他已是六十一歲的老人,一生剛直敢言,卻累遭挫折,一旦到了亳州之后,不平之情,孤寂之境,不免使往事常常浮現(xiàn),而追憶那些“同病亦同憂”的親朋故舊,便成為一種精神上的寄托,曼卿只是其中的一位。他六月到任,七月便派人祭奠,并作了這篇為后世傳誦的祭文。
祭文的第一小節(jié),雖然是一般性的交代,但讀者應(yīng)從那時(shí)間、“具官”(成文是要詳寫職銜。歐陽(yáng)修此時(shí)為觀文殿學(xué)士、刑部尚書、知亳州)等詞語(yǔ)中,領(lǐng)略出上述內(nèi)涵。這不但有助于理解這篇祭文,也揭開了這一時(shí)期作者之所以對(duì)許多亡友(如蔡襄、丁寶臣、吳奎等)致祭的背景。
第二節(jié)進(jìn)入正文。“嗚呼曼卿!”一聲哀喚,劈面而來(lái),悲情濃郁,扣人心弦。緊接著便是“生而為英,死而為靈”,情切語(yǔ)急,筆勢(shì)突兀。它的完整的意思似乎是——一個(gè)高尚有為的人,不論是生還是死,總該有一個(gè)理想的境界,那就是“生而為英,死而為靈”。英,即英杰之意;靈,神靈,結(jié)合下文看,亦指由功德言行所體現(xiàn)出來(lái)的不逝之精神,不朽之英名。因此,人之死只不過是“暫聚之形(軀體)”,“復(fù)歸于無(wú)物”,但其身后之英名則是卓然不朽的。請(qǐng)看那些與日月同輝、青史名垂的圣賢豪杰,不都是這樣的嗎!這一節(jié)雖是泛論,實(shí)際上是將曼卿包括在內(nèi)的。
第三節(jié)與上文之間的暗轉(zhuǎn)之意,讀者亦須填補(bǔ)——曼卿啊! 你在我心中留下的何止是“后世之名”呢! (作者不忍以“死”相稱,只以“不見”代之,深情可見。)二十多年過去了,你那遇事灑脫、豪宕不拘的風(fēng)格,乃至你的一言一笑,至今猶歷歷在目,“暫聚之形”何曾消失啊! 因此,我也從不相信你那氣宇軒昂的神態(tài),坦蕩磊落的心胸,優(yōu)異出眾的才華,會(huì)埋入地下變成腐土爛泥。我以為不化成金玉之精,也會(huì)化成千尺青松,九莖靈芝,豈能“歸于無(wú)物”! 可是事實(shí)不然——再以想象之辭(作者未親臨墓地)加以轉(zhuǎn)折——你的墓地竟是野草遍地,荊棘叢生……現(xiàn)在已是如此荒涼破敗,千百年之后,恐怕你的墓穴早就成了狐貉鼯鼪的棲身之處了。由墓外而墓內(nèi),由眼前而未來(lái),愈轉(zhuǎn)愈悲,愈思愈痛,如此悲痛,生者不堪,死而有靈亦不得安眠地下。文章至此如何收束得住呢?不必?fù)?dān)心,作者忽接以“自古圣賢”兩句加以逆挽,是所謂“順其變以節(jié)其哀,故存者不至于傷生,逝者不至于甚痛”(韓愈《順宗實(shí)錄》)。開闔自如,方顯得思路恢宏,文情多姿。
那么,作者的情緒是否得到一點(diǎn)平靜了呢? 沒有。“盛必有衰而生必有死,物之常理也”(《祭蔡端明文》)。這道理雖然明白,但一想起當(dāng)年的交往,昔日的情事,依然是悲不可抑,淚如泉涌,所謂“圣人忘情”,實(shí)在是自愧不能。似了非了,余情不盡。
這篇祭文不詳于敘事,諸如曼卿的家世、生平、事業(yè)等等,一概略去(因?yàn)樽髡咔耙延小妒淠贡怼?,而重在抒情,這是它在內(nèi)容上的特點(diǎn)。如何抒情呢?作者通過物之盛衰,人之生死,形、名之存亡等等的議論,而在這些議論中,始終交織著事實(shí)與情感、常理與心理、客觀與主觀的矛盾,一波一折,千回百轉(zhuǎn),而終究是事不勝悲悲不已,理不解情情更傷,低回凄咽,一往情深,真可謂善于言哀。這,便是它在表現(xiàn)上的特點(diǎn),當(dāng)然,也可以做為歐陽(yáng)修的“紆徐委備,往復(fù)百折”的行文風(fēng)格的一個(gè)生動(dòng)的例證。
上一篇:歐陽(yáng)修《祭城隍神文》原文|翻譯|賞析
下一篇:歐陽(yáng)修《秋聲賦》原文|翻譯|賞析