《鄭文焯·湘月》原文賞析
山塘秋集,分題得壞塔
夜鈴語(yǔ)斷,更斜陽(yáng)瘦影,誰(shuí)問(wèn)今古。獨(dú)立蒼茫,鎮(zhèn)占老、一角青山無(wú)主。衰草叢生,枯楓倒出,時(shí)見(jiàn)歸禽度。殘烽零劫,仗他半壁支拄。
長(zhǎng)見(jiàn)峭倚荒天,凄涼如筆,寫(xiě)愁邊風(fēng)雨。不許登臨,怕倦客、題遍傷心秋句。臥影空丘,招魂破寺,剩有孤云駐。夢(mèng)痕飛上,故王臺(tái)榭何處。
山塘,在江蘇蘇州西北,有山塘水,又名石瀆,射瀆,唐白居易所鑿。上承運(yùn)河,北繞虎丘。后稱(chēng)瀕臨比水的街市曰山塘。壞塔當(dāng)指虎丘塔,因年代久遠(yuǎn),略呈傾斜,荒廢失修,故曰壞塔。詞人與諸詞友于秋日會(huì)集山塘,登臨覽古,分題填韻,留下這首作品。分題填詞類(lèi)似今日的命題作文,限定寫(xiě)作時(shí)間,指定描寫(xiě)范圍,圈定表現(xiàn)對(duì)象,作者的才能往往受到限制,能繳足題面、敷衍成章即屬不易,而這首詞卻寫(xiě)得出神入化,如同宿構(gòu),可見(jiàn)功力不淺。
“夜鈴語(yǔ)斷,更斜陽(yáng)瘦影,誰(shuí)問(wèn)今古。獨(dú)立蒼茫,鎮(zhèn)占老、一角青山無(wú)主。”塔附屬于佛教寺廟,而寺廟之盛衰又系于時(shí)運(yùn)之流變。興旺時(shí),古殿生輝,寶塔入云; 衰敗時(shí)則蛛絲結(jié).網(wǎng),狐鼠成穴。作者眼前正是一座荒蕪傾頹之壞塔,但詞人下筆沒(méi)有著力描寫(xiě)外形的衰敗,而重在寫(xiě)內(nèi)在神情之蒼涼。再?zèng)]有晨鐘暮鼓,再?zèng)]有香煙繚繞,夜半,只有檐間鈴語(yǔ),獨(dú)訴心曲; 傍晚,唯有斜陽(yáng)酸風(fēng),形影相吊。無(wú)人朝拜,無(wú)人青睞,甚至無(wú)人過(guò)問(wèn)它輝煌的過(guò)去,在無(wú)邊寂寞冷落中,它默默地消磨清秋,不知身邊流過(guò)多少歲月。在蒼茫世界中,它清瘦地獨(dú)立,獨(dú)立于一角無(wú)主青山。開(kāi)頭幾句,創(chuàng)造了一種孤獨(dú)凄涼的意境,寒意徹骨。這幾句,遣詞煉意也很見(jiàn)功力。如“瘦影”寫(xiě)的是夕陽(yáng)下拉長(zhǎng)的塔影,但“瘦”字給人的感受又更為豐富,更多地融入了詞人主觀感情,用來(lái)表現(xiàn)壞塔,可謂形神兼肖。“衰草叢生,枯楓倒出,時(shí)見(jiàn)歸禽度。”這三句回頭再補(bǔ)寫(xiě)寶塔外形之荒涼: 雜草叢生,楓樹(shù)倒掛,已是破敗不堪,且草是“衰草”,楓為“枯楓”,似乎與塔相伴的只有衰老和枯寂,偶而可見(jiàn)一二飛鳥(niǎo)越過(guò),留下幾聲唧唧啾啾,荒寺壞塔更見(jiàn)闃寂。“殘烽零劫,仗他半壁支拄。”這兩句由描寫(xiě)轉(zhuǎn)為議論抒情。人世多劫,幾經(jīng)磨難,這危塔雖愈顯破敗,卻依舊占定青山,獨(dú)立荒郊,似乎江南半壁河山會(huì)憑這不倒古塔支撐著,才顯出些許獨(dú)立的氣概。這兩句議論從表層看是寫(xiě)塔,仔細(xì)吟味,其深層文化意識(shí)的涵蓋面遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了這一具體物象。這綿延的衰敗,衰敗的延綿簡(jiǎn)直是封建文化的象征,古老的中華帝國(guó)到滿清時(shí)代,雖每下愈況,風(fēng)雨飄搖,但仍然支撐著,延續(xù)著。受這種文化精神的潛移默化,中國(guó)文人偏嗜的也就是這么一種衰老的持續(xù)的情調(diào),這一種精神的典型象征物就是夕陽(yáng),荒殿,古塔 。
“長(zhǎng)見(jiàn)峭倚荒天,凄涼如筆,寫(xiě)愁邊風(fēng)雨。”過(guò)片意不斷,承上而來(lái),以寫(xiě)塔形來(lái)傳塔神,但寫(xiě)景角度有所變化。上片取景角度由遠(yuǎn)而近,這一句改為仰視。塔身雖壞仍不失峭拔之勢(shì),如倚天巨筆將無(wú)窮孤獨(dú)和憂風(fēng)憂雨之情愫寫(xiě)向萬(wàn)里荒天,一派凄冷,一派蒼茫。“不許登臨,怕倦客、題遍傷心秋句”,古塔破敗,難以登臨,但詞人卻說(shuō)是壞塔有意不讓倦客登臨。倦客者,或飄泊天涯,或坎坷世途,總是心有秋思,滿肚皮不合時(shí)宜者,若上得塔來(lái),怕是題遍塔身,盡是傷心詞,而壞塔歷盡磨難,亦如識(shí)盡愁滋味之老人,滿腹辛酸怕人重提,若兩相湊泊,豈不要倍增傷感?此外從修辭上講,作者取擬人手法;從文藝?yán)碚撋现v是取“移情”之術(shù),將主觀感情移置對(duì)象物中; 從思維心態(tài)講,則是棄物理而求人情,無(wú)理之處,正顯出情采之橫溢。
“臥影空丘,招魂破寺,剩有孤云駐。夢(mèng)痕飛上,故王臺(tái)榭何處。”結(jié)尾幾句,將倦客與壞塔之夢(mèng)痕孤魂融于一處,撇開(kāi)具象,進(jìn)入化境,刻縷無(wú)形,純以神行。“故王臺(tái)榭”當(dāng)指靈巖山上吳王宮殿。英雄已矣,物亦蒼老,倦客登臨,滿目荒蕪,眼前唯有蕭寺殘破,白云悠悠,瘦影臥秋,空穴貯悲。此塔若有情,其游魂夢(mèng)痕亦當(dāng)飛往吳王廢殿共話凄涼而已。塔有夢(mèng),已是詞人奇想,夢(mèng)亦殘破,又可見(jiàn)其體貼之深細(xì),不說(shuō)夢(mèng)殘,夢(mèng)破,而說(shuō)是一縷夢(mèng)痕,尤見(jiàn)鍛煉精巧。
俞樾《瘦碧詞序》評(píng)鄭文焯詞云: “其人與詞,雅近清真白石。”從這首詞的風(fēng)格看,其鍛煉處確實(shí)是神逼白石,其鋪排處又脫胎清真.
上一篇:《宋征輿·浪淘沙令》原文賞析
下一篇:《周濟(jì)·滿庭芳》原文賞析