古文觀止·楚辭·卜居
屈原既放①,三年不得復(fù)見(jiàn)。竭智盡忠,而蔽障于讒; 心煩慮亂,不知所從。乃往見(jiàn)太卜鄭詹尹曰②: “余有所疑,愿因先生決之。”詹尹乃端策拂龜曰③: “君將何以教之?”
屈原曰: “吾寧悃悃款款樸以忠乎④?將送往勞來(lái)斯無(wú)窮乎? 寧誅鋤草茅以力耕乎?將游大人以成名乎? 寧正言不諱以危身乎? 將從俗富貴以偷生乎?寧超然高舉以保真乎⑤?將哫訾栗斯、喔咿嚅唲以事婦人乎⑥?寧廉潔正直以自清乎?將突梯滑稽、如脂如韋以絜楹乎⑦?寧昂昂若千里之駒乎?將氾氾若水中之鳧⑧,與波上下,偷以全吾軀乎? 寧與騏驥亢軛乎⑨? 將隨駑馬之跡乎? 寧與黃鵠比翼乎⑩?將與雞鶩爭(zhēng)食乎(11)?此孰吉孰兇?何去何從?世溷濁而不清:蟬翼為重,千鈞為輕; 黃鐘毀棄,瓦釜雷鳴(12); 讒人高張,賢士無(wú)名。吁嗟默默兮,誰(shuí)知吾之廉貞!”
詹尹乃釋策而謝曰: “夫尺有所短,寸有所長(zhǎng); 物有所不足,智有所不明; 數(shù)有所不逮(13),神有所不通。用君之心,行君之意。龜策誠(chéng)不能知此事。”
【注釋】 ①屈原:名平,字原,戰(zhàn)國(guó)時(shí)楚國(guó)人,約生于公元前340年,卒于公元前278年。楚懷王時(shí),曾任左徒、三閭大夫,后被流放,長(zhǎng)期過(guò)著流亡生活,最后投汨羅江而死。他的作品有《離騷》、《九歌》、《九章》、《天問(wèn)》,是我國(guó)偉大的愛(ài)國(guó)詩(shī)人。②太卜:占卜之長(zhǎng)官。③策: 占卜用的蓍草。龜: 占卜用的龜甲。④悃悃款款: 誠(chéng)懇忠信的樣子。⑤真: 本來(lái)面目。⑥哫訾 (zuzi): 阿諛?lè)暧@跛梗?小心奉承、獻(xiàn)媚。喔咿曘唲 (ruer):強(qiáng)顏歡笑。婦人: 指楚懷王的寵姬鄭袖。⑦突梯滑稽: 圓滑之貌。如脂如韋: 柔軟無(wú)骨氣。脂,脂肪; 韋,柔軟的熟皮革。絜楹: 以繩子圍繞圓柱,引申為諂諛。⑧鳧: 野鴨。⑨騏驥: 良馬,又稱千里馬。亢軛 (e):抗拒車(chē)轅前面的橫木。⑩黃鵠: 天鵝。(11)雞鶩:雞和鴨。(12)黃鐘: 樂(lè)器名,喻有才能的人。瓦釜: 陶土燒制的瓦罐,喻無(wú)才無(wú)德之人。(13)數(shù): 占卜之法。
【譯文】 屈原既被放逐,三年了不能見(jiàn)到楚王。他竭盡心力,忠心為國(guó),卻無(wú)端遭到讒言構(gòu)陷,不免心煩意亂,不知道該怎么辦。于是,他去見(jiàn)太卜官鄭詹尹,說(shuō): “我心中有許多疑惑不解之事,請(qǐng)先生為我占卜決斷。” 鄭詹尹立刻擺正占卜的蓍草和拂盡龜甲上的灰塵,說(shuō): “你有什么見(jiàn)教呢?”
屈原說(shuō): “我是應(yīng)該誠(chéng)實(shí)勤懇,樸實(shí)忠厚呢,還是周旋應(yīng)酬,無(wú)窮盡的媚世取巧? 我是應(yīng)該割茅除草,努力勤耕務(wù)農(nóng)呢,還是去游說(shuō)諸侯、巴結(jié)權(quán)貴、謀取虛名? 我是應(yīng)該不顧安危、直言不諱呢,還是同流合污、貪圖富貴、茍且偷生?我是應(yīng)該超塵脫俗,飄然歸隱,保持自己的高潔本性呢,還是阿諛?lè)钣佹鞠ィハ蚰琴F婦人鄭袖獻(xiàn)媚邀寵? 我是應(yīng)該清廉潔白,正直無(wú)私,以保持自己的清高呢,還是虛偽圓滑,毫無(wú)骨氣,去做拍馬奉迎的小人? 我應(yīng)該高昂頭顱,像匹千里馬呢? 還是像飄浮水中的野鴨,隨波逐流,茍且保全性命?我應(yīng)該與駿馬并駕齊驅(qū)呢,還是追隨劣馬亦步亦趨?我應(yīng)該同天鵝比翼高飛呢,還是同雞鴨同群爭(zhēng)食?所有這些,究竟哪個(gè)是吉,哪個(gè)是兇?哪個(gè)該背棄,哪個(gè)該遵從?這世道已經(jīng)是非顛倒,混濁不清: 有人說(shuō)薄薄的蟬翼比千鈞的鐵塊還重; 青銅的編鐘被毀棄不用,瓦罐卻當(dāng)作樂(lè)器如雷般轟鳴; 壞人竊居高位,囂張跋扈,好人卻被埋沒(méi),默默無(wú)聞。唉,我只好沉默不說(shuō)了,有誰(shuí)知道我的廉潔與忠貞!”
鄭詹尹放下蓍草,起身致謝說(shuō): “尺有所短,寸有所長(zhǎng)。事物不會(huì)是完美無(wú)缺的,聰明人也有不明白之處。占卜不是什么都能預(yù)料,神靈也有不靈驗(yàn)之處。你憑本心去干你愿意干的事情吧,我的靈龜與蓍草實(shí)在是無(wú)能為力。”
【鑒賞】 何謂 “卜居”?王逸解釋為: “卜己居世,何所宜行,冀聞異策,以定嫌疑,故曰 ‘卜居’ 也。” 即占卜問(wèn)卦,指示自己該怎樣處世,何去何從。此文是何人所作,一直是爭(zhēng)論的問(wèn)題,但大多數(shù)學(xué)者仍傾向于是屈原所作。
本文通過(guò)“卜居”一事,抒發(fā)了屈原被迫害的不平與苦悶,表明了作者清高潔白的心跡,抨擊了社會(huì)的黑暗,揭露了好壞不分、美丑顛倒、是非混淆的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。
首先,文章起筆就交待 “卜居” 的緣由。屈原被逐三年不能見(jiàn)楚懷王進(jìn)行申訴,自己盡心報(bào)國(guó)又被讒言所害,心意煩亂。客觀與主觀的艱難處境,促使他前去問(wèn)卜。
其次,寫(xiě)“問(wèn)卜” 的內(nèi)容。文中連用“寧悃悃款款樸以忠乎?將送往勞來(lái)斯無(wú)窮乎”等八對(duì)“寧……將……” 的句式,正反兩面反復(fù)對(duì)照,既揭露了世風(fēng)的黑暗,又暗示了自己的高尚追求。正如洪興祖在《楚辭補(bǔ)注》中所說(shuō): “此篇上句皆 (屈)原所從,下句皆 (屈) 原所去。時(shí)之人去其所當(dāng)從,從其所當(dāng)去。其所謂吉,乃 (屈)原所謂兇也。”所以,屈原從訴疑中揭示了當(dāng)時(shí)價(jià)值觀完全顛倒的非人的混濁世界: “蟬翼為重,千鈞為輕。黃鐘毀棄,瓦釜雷鳴。讒人高張,賢士無(wú)名。”
再次,寫(xiě)鄭詹尹“拒卜”。鄭詹尹開(kāi)初 “端策,拂龜”,準(zhǔn)備為之占卜,聽(tīng)完屈原的訴疑后,“釋策而謝”,不愿“占卜”,并說(shuō): “用君之心,行君之意,龜策誠(chéng)不能知此事!”說(shuō)明 “占卜”也不能解答屈原的疑慮。
全文就是這樣借“問(wèn)卜”之事,設(shè)疑設(shè)問(wèn),表露心跡,抨擊黑暗,警醒世人。比喻、排比、象征、選擇句式的運(yùn)用,使文章曲折多變,令人蕩氣回腸,憂憤深廣,不忍卒讀。
上一篇:《古文·卜居》鑒賞
下一篇:《古文觀止·國(guó)語(yǔ)·叔向賀貧》鑒賞