李白詩《長干行》原文|注釋|譯文|翻譯|鑒賞
妾發(fā)初覆額,折花門前劇。郎騎竹馬來,繞床弄青梅。同居長干里,兩小無嫌猜。十四為君婦,羞顏未嘗開。低頭向暗壁,千喚不一回。十五始展眉,愿同塵與灰。常存抱柱信,豈上望夫臺? 十六君遠行,瞿塘滟滪堆。五月不可觸,猿聲天上哀。門前遲行跡,一一生綠苔。苔深不能掃,落葉秋風早。八月蝴蝶來,雙飛西園草。感此傷妾心,坐愁紅顏老。早晚下三巴,預將書報家。相迎不道遠,直至長風沙。
盛唐時期,沿長江一帶的重要城市,商業(yè)經(jīng)濟不斷發(fā)展,從事商業(yè)活動的人很多,市民階層也日益興起。他們的生活、情感、意念,就成為當代文學家矚目的題材內容之一。出身于商人家庭的李白,與市民階層有著密切的聯(lián)系,比較容易理解他們的生活和心態(tài)。
樂府古辭中有《長干曲》,唐代崔顥擬作《長干曲》四首,崔國輔有《小長干曲》一首,都是四句五言的抒情小詩。李白亦擬之而作《長干行》,吸取六朝樂府“西曲歌”的藝術養(yǎng)料,使之有了新的突破。這表現(xiàn)在: 形式上,由抒情短詩轉向敘事和抒情兼長的十五韻長詩;題材上,由男女情愛轉向商婦的離情別緒。全詩以第一人稱自述的口吻通過追憶過去、敘寫現(xiàn)時、想往未來的方式,表達一位少婦懷念外出經(jīng)商的丈夫的情思,刻畫了一個天真淳樸、情感真摯、執(zhí)著地追求幸福的商婦形象。這個藝術形象,帶有鮮明的市民意識。
一個八月的晴日,孤獨的商婦看到蝴蝶雙雙飛舞,睹物傷神,一幕幕往日的生活圖景在她的腦海中浮現(xiàn)。開頭六句,女主人公追想自己的童年生活,一個短發(fā)“初覆額”的女孩,與鄰里的男孩青梅竹馬、兩小無猜,純真可愛?!笆臑榫龐D”以下四句,回憶初婚時的情景,既低頭而又面向暗壁,千聲呼喚不肯回一次頭,少女初婚時的內心喜悅和羞澀情況,憑借著細致入微的生活片斷,恰如其分地表現(xiàn)出來了。“十五始展眉”以下四句,女主人公沉浸于婚后甜蜜的愛情生活中,她與丈夫感情融洽,經(jīng)歷了“羞顏尚未開”到“十五始展眉”的情感升華的歷程,他們的表情方式也發(fā)生極大的變化,由含而不露發(fā)展到熱烈奔放,信誓旦旦,愿與“塵與灰”一樣不離不分,同生共滅。丈夫常常懷著尾生抱柱守信的意念,妻子則愿常常廝守在丈夫身邊,哪里肯上望夫臺呢? “十六君遠行”以下四句,寫女主人公的生活突然出現(xiàn)變化,丈夫外出經(jīng)商,遠去長江三峽。五月時分江水暴漲,滟滪堆淹沒水中,容易觸礁。所以,商婦在心里暗暗祝告“五月不可觸”;三峽兩岸高山上猿鳴聲聲,最容易惹起行人的客愁,所以,商婦想象丈夫在“猿聲天上哀”的環(huán)境里定會愁緒滿懷。這四句詩,在離愁別緒之中還帶著深深的憂慮。“門前遲行跡”以下兩句,緊承上文,表現(xiàn)商婦深刻的思念,用環(huán)境烘托的手法渲染女主人公內心的哀愁。不直說商婦的情思,卻說“門前遲行跡”,在不斷徘徊的行動中流露出她焦慮不安和長久等待的心情。不直寫商婦的心態(tài),卻說“一一生綠苔”,她徘徊過的地方處處都生長綠苔,她等待時間之久長和相思之痛苦,不言而自喻。“苔深不能掃”一句,詩意透過一層,綠苔由淺薄轉深厚,愈深而愈掃不掉,象征著女主人公的刻骨相思不可驅遣?!奥淙~秋風早”句,詩意又深進一層,“一葉落而知天下秋”,秋天是使人悲愁的典型環(huán)境,更何況這寂寞而孤獨的商婦,對時序遷移和物候變換特別敏感,從五月至今,她已經(jīng)嘗夠了別離的滋味,現(xiàn)在又遇到秋天到來,這將使她怎能忍受得了呢? “八月蝴蝶黃”以下四句,寫眼前景物,女主人公的思緒,也從追想回憶之中回到了現(xiàn)實生活中來。雙飛的蝴蝶和孤獨的自身,形成了鮮明的比照,觸發(fā)起她的聯(lián)翩思緒,而種種思緒都是環(huán)繞著“雙”和“單”興起,有她和丈夫共同生活時的喜悅和快慰,有丈夫遠行后的悲愁和哀怨。她忍受不了離別的相思的痛苦,隱入了極度悲傷之中,“坐愁紅顏老”?!霸缤硐氯汀币韵滤木洌瑢懮虌D盼望丈夫早日歸來。雙飛的蝴蝶嬉戲在西園的草上,這也喚起她心頭新的希望。她寄語遠方的丈夫: 何時從三巴回歸,預先寫一封家信來,我將不顧路途遙遠,趕到長風沙來迎候你。陸游說:“蓋自金陵至長風沙七百里,而室家來迎其夫,甚言其遠也?!?《入蜀記》卷三)用商婦熱烈期待丈夫歸家結束全詩,有力地表現(xiàn)出她向往和追求幸福美滿生活的執(zhí)著精神。
這首詩采用第一人稱自述的方式,十分有利于坦露女主人公的真情實感,《唐宋詩醇》云:“兒女子情事,直從胸臆間流出,縈迂回折,一往情深?!痹娖磿r間順序敘事,將“過去”、“現(xiàn)在”、“未來”、“長干里”、“三峽”、“長風沙”三個時間和三個空間的環(huán)節(jié)扣合起來,步步深入,合情合理地表現(xiàn)女主人公情感、性格的不斷變化;又不時用具有典型意義的景物點染其間,渲染環(huán)境氛圍,不時用生動具體的生活細節(jié)細膩地刻畫女主人公的心態(tài),兩者交替使用,融敘事、抒情、寫景于一爐。全詩除了“抱柱信”和“望夫臺”兩處用典以外,大部分采用白描手法,不加雕飾,語言簡練明快、真率自然,從中也可以看出李白善于汲取樂府民歌的營養(yǎng),提煉詩歌語言的創(chuàng)作個性。
上一篇:盧照鄰詩《長安古意》原文|注釋|譯文|翻譯|鑒賞
下一篇:白居易詩《長恨歌》原文|注釋|譯文|翻譯|鑒賞