宋·王安石
金溪民方仲永,世隸耕。仲永生五年,未嘗識書具,忽啼求之。父異焉,借旁近與之,即書詩四句,并自為其名。其詩以養父母、收族為意,傳一鄉秀才觀之。自是,指物作詩立就,其文理皆有可觀者。邑人奇之,稍稍賓客其父,或以錢幣乞之。父利其然也,日扳(11)仲永環謁(12)于邑人,不使學。
余聞之也久。明道(13)中,從先人(14)還家,于舅家見之,十二三矣。令作詩,不能稱前時之聞。又七年,還自揚州,復到舅家,問焉,曰:“泯然(15)眾人矣!”
王子(16)曰:“仲永之通悟,受之天也。其受之天也,賢于材人遠矣;卒之為眾人,則其受于人者不至也。彼其受之天也,如此其賢也,不受之人,且為眾人矣;今夫不受之天,固眾人,又不受之人,得為眾人而已耶?”
【注釋】選自《臨川先生文集》。王安石(1021年—1086年),字介甫,臨川(今江西臨川)人,是北宋時著名思想家和文學家。
〔金溪〕地名,今江西金溪。
〔世隸耕〕世代耕田。隸,屬于。
〔書具〕書寫工具,指紙、筆、墨、硯等。
〔收族〕接納族人。收,接納。
〔奇之〕意動用法。認為他奇特杰出。
〔稍稍〕逐漸。
〔賓客其父〕意動用法,“賓客”以名詞活用為謂語。句意是“把他的父親當賓客來看待”。
〔乞〕施予,給予。
〔其然〕那樣。
(11)〔扳(pān)〕帶領,挽引。
(12)〔環謁(yè)〕到處去拜見。
(13)〔明道〕宋仁宗年號。
(14)〔先人〕祖先。這里指王安石已死去的父親。
(15)〔泯(mǐn)然〕消失的樣子。
(16)〔王子〕王安石自稱。子是古代男子的美稱,后來作家常自稱為子。
【譯文】金溪縣有個老百姓叫方仲永,家里世代耕田。仲永長到五歲時,還不曾認識紙、硯、筆、墨。有一天,忽然哭叫著要這些東西,他父親很驚異,就從鄰家借來給他。仲永當即寫了四句詩,自己還為這詩立了個題目。這首詩是以供養父母、接納族人為內容的,傳出去后,全鄉秀才們都來看這首詩。從此,人們指著東西叫他作詩,他立即能夠寫出來,其中文采和道理都有可供欣賞的地方。縣里的人對他都感到驚奇,漸漸地有人請他父親帶他去作客,也有人拿錢給他父親。他父親認為這樣有利可圖,便每天拉著仲永到處去拜見縣里的人,不讓他學習。
我聽到這件事很久了。明道年間,我跟隨先父回家,在舅舅家里見到方仲永,當時他已經十二三歲了。我叫他作詩,比不上以前聽說的那樣。又過了七年,我從揚州回鄉,再次到舅舅家,問起方仲永的情況。回答說:“他的才能完全消失,成為平凡的人了。”
我說:“仲永的聰明,是天賦的。他的天賦比一般有才能的人好得多,結果成為一個平凡的人,這是因為他后天沒有受到教育的緣故。像他那樣天賦聰明的人,沒有受到后天的教育,尚且要成為平凡的人;現在那些天賦并不聰明,本來就是平凡的人,后天又不接受教育,那就怕連做一般的人都不可得了吧?”
上一篇:《韓非子·買櫝還珠》原文注解與大意翻譯
下一篇:《唐·王維·使至塞上》原文注解與大意翻譯