《韓非子》
楚王謂田鳩曰:“墨子者,顯學也。其身體則可,其言多而不辯,何也?”曰:“昔秦伯嫁其女于晉公子,令晉為之飾裝,從(11)衣文之媵(12)七十人。至晉,晉人愛其妾而賤(13)公女。此可謂善(14)嫁妾,而未可謂善嫁女也。楚人有賣其珠于鄭(15)者,為木蘭之柜(16),薰以桂椒(17),綴以珠玉,飾以玫瑰(18),輯(19)以翡翠。鄭人買其櫝而還其珠。此可謂善賣櫝矣,未可謂善鬻(20)珠也。今世之談(21)也,皆道辯說文辭之言,人主覽(22)其文而忘有用。墨子之說,傳(23)先王之道,論圣人之言,以宣告(24)人。若辯其辭,則恐(25)人懷(26)其文忘其用,直(27)以文害用也。此與楚人鬻珠、秦伯嫁女同類,故其言多不辯。”
【注釋】選自《韓非子·外儲說左上》。櫝(dú),藏物的盒子。珠,珍珠。
〔田鳩(jiū)〕齊國人,是墨子學說的傳道者。
〔顯學〕著名的學派。
〔身體〕親身行動。
〔言〕言論。
〔辯〕巧言,會說話。
〔何〕為什么。
〔昔〕過去。
〔晉公子〕指晉文公重耳。
〔飾裝〕裝飾,打扮。
(11)〔從〕跟隨。
(12)〔衣(yì)文之媵(yìng)〕穿有花紋衣服的陪嫁之妾。衣,作動詞,穿。文,有花紋的。媵,陪嫁的妾。
(13)〔賤〕看不起,怠慢。
(14)〔善〕善于,擅長。
(15)〔鄭〕鄭國。
(16)〔為木蘭之柜〕用木蘭做了一個盒子。木蘭,香木的名稱。柜,匣子,盒子。
(17)〔薰以桂椒(jiāo)〕用桂、椒熏制。桂、椒:香料名。
(18)〔玫瑰〕彩色有光的寶珠。
(19)〔輯〕同“緝”,連綴。
(20)〔鬻(yù)〕賣。
(21)〔談〕言論,言談。
(22)〔覽〕瀏覽,觀看。
(23)〔傳(chuán)〕傳承。
(24)〔宣告〕宣傳,告知。
(25)〔恐〕恐怕。
(26)〔懷〕心中存有。
(27)〔直〕簡直。
【譯文】楚王對田鳩說:“墨子,是當今著名的學派。作為自身實踐行動還可以,言論很多,但并不動聽,這是為什么呢?”田鳩說:“從前秦伯把他的女兒嫁給晉國公子,讓流落在秦國的晉國人為他的女兒梳妝打扮,又有七十個穿著華麗的侍妾跟隨陪嫁。到了晉國,晉國公子疼愛侍妾而看不起秦伯的女兒。這可以說是善于嫁侍妾,而不能說善于嫁女兒。楚國有個人將他的珍珠賣給鄭國人,用木蘭做了一個匣子,用桂、椒等香料熏制,用美玉點綴,用寶石裝飾,用翡翠連綴。鄭國人買了他的匣子而將珍珠還給他。這可以說善于賣匣子,而不能說善于賣珍珠。現今社會的言論,都是一些華麗巧辯的言辭,君王看他的文采,而忘了文章是否有用。墨子的言論,傳承先王的道理,論述圣人的話語,用來宣傳告知眾人。如果修飾他的言辭,那么恐怕君王只看到他的文辭而忘了它的功用,這簡直就是為了文辭而損害了實用。這就與楚國人賣珍珠、秦伯嫁女一樣了,所以墨子的言論很多但都很樸實不華麗。”
上一篇:《宋·王安石·書湖陰先生壁(其一)》原文注解與大意翻譯
下一篇:《宋·王安石·傷仲永》原文注解與大意翻譯