《〔愛爾蘭〕斯蒂芬斯·黛艾德》經典詩文賞析
不要讓任何女人讀這首詩!
這首詩是給男子們和他們的兒子們
以及他們的兒子們的兒子們讀的!
現在,這樣的時候到了:我們的心全都沉落了;
我們只記得黛艾德和她的故事,
而她的嘴唇已經成了塵土。
她曾經踏過這世界的土地; 男子們握過她的手;
他們注視過她的眼睛,說過他們要說的話,
而她回答過他們。
從那時候到現在, 已經過了一千多年,
那時候她是美麗的:她踏著生氣勃勃的青草;
她觀看云霞。
一千年哪!現在青草依然如故;
云霞還是和黛艾德時代的
云霞同樣可愛。
但從此沒有誕生過另一個女人
能如此美麗,在所有的女人中
沒有一個能如此美麗。
讓所有的男子走開去一同悲悼吧!
沒有男子可以愛她了!沒有一個男子
能夠夢做她的愛人了!
沒有男子可以在她面前彎腰了!沒有男子
可以說——
誰能對她說什么話呢?
世界上沒有可以對她說的言辭!
現在她不過是一個人們在爐邊
述說著故事了!永遠沒有人可以成為
這可憐的女王的朋友了!
(屠岸 譯)
斯蒂芬斯是英國詩壇上的神話大師,是少男少女們最鐘愛的歌手。他特別善長描寫虛幻的事物,尤其是他的抒情詩《黛艾德》,會使你不知不覺地隨著詩人,進入到一種幻覺中去。
這首詩結構緊湊,抒情味濃,內在旋律也十分完善。首先,詩人以令人迷惑的筆調寫到,不要讓任何女人讀這首詩!這首詩是給男子們和他們的兒子們,以及他們的兒子們的兒子們讀的。讀到這幾個詩句,你還以為是詩人在故弄玄虛,編繞口令。其實,詩人是想通過這種方式,故意為讀者設置懸念,從而進一步讓黛艾德(黛艾德是凱爾特民族傳說中的美女)這一傳說中的人物從傳說中走出來,成為現實的美的故事,說美女曾經踏過這世界的土地,而且男子們握過她的手,注視過她的眼睛,向她說過許多要說的話,黛艾德都回答過他們。這一段的筆法非常精彩,似乎沒有什么高深的技巧,而是純粹的白描,但正是這種敘述方式,把黛艾德的故事寫得生動可感,仿佛黛艾德就在詩人和讀者身邊。但這畢竟是過去的故事了,真正的黛艾德的嘴唇已化為塵土。這里可以說是妙筆,不說黛艾德死了,而說她的嘴唇化為塵土。因為嘴唇是愛情的太陽,嘴唇消逝了,那么黛艾德就不會再給凱爾特民族的男子帶來愛情的禮物。
詩人寫到這里,似乎有幾分失望,覺得有點生不逢時,但回憶和想象畢竟是美麗的,他想起傳說中的黛艾德正踏著生氣勃勃的青草,觀望那不斷浮動的閃著耀眼之光的云霞。此刻,詩人感嘆到:一千年哪!青草、云霞和黛艾德時代差不多,但再也沒有誕生過另一個女人能比得上黛艾德美麗,正如詩人在第二節里所寫的, “我們的心全都沉落了。”為了彌補這種失落感,詩人要和所有的男子一同去悲悼這位美女,因為人們無法再去愛她,無法成為黛艾德的愛人,甚至想在她的面前彎腰的機會也得不到了。所以,沒有什么言辭能夠表達人們對黛艾德的愛慕和悲悼。因為現在,黛艾德不存在,她不過是人們在爐邊述說的故事,再也沒有人能夠成為這女王的朋友了。
全詩是在回憶黛艾德中展開和進行的,通過對這位美女的回憶、悲悼,表現了詩人對美的崇尚, 同時反映了詩人對現實的厭倦和疲憊,想借傳說來使自己變得超脫些、充實些。
(邱正倫)
上一篇:〔愛爾蘭〕葉芝《駛向拜占廷》賞析
下一篇:〔法國〕阿拉貢《1940年的理查二世》賞析