《卜算子·詠梅》譯文|注釋|大意|賞析
驛①外斷橋邊,寂寞開無主。
已是黃昏獨(dú)自愁,更著②風(fēng)和雨。
無意苦爭(zhēng)春,一任群芳妒。
零落成泥碾③作塵,只有香如故。
【注釋】
這是一首描寫梅花傲然不屈,進(jìn)而表現(xiàn)自己孤高堅(jiān)貞的托物言志之作,南宋陸游作。
①驛:驛站,古代傳遞政府文書的人中途換馬匹休息、住宿的地方。
②著(zhuó):通“著”,遭受。
③碾(niǎn):軋碎。
【大意】
驛站之外的斷橋邊,梅花孤單寂寞地綻放了,無人過問。
暮色降臨,梅花無依無靠,已經(jīng)夠愁苦了,卻又遭到了風(fēng)雨的摧殘。
梅花并不想費(fèi)盡心思去爭(zhēng)艷斗寵,對(duì)百花的妒忌與排斥毫不在乎。
即使凋零了,被碾作泥土,又化作塵土了,梅花依然和往常一樣散發(fā)出縷縷清香。
【賞析】
梅花如此清幽絕俗,出于眾花之上,可是“如今”竟開在郊野的驛站外面。破敗不堪的“斷橋”邊,自然是人跡罕至、寂寥荒寒,梅花也就倍受冷落了。梅花的品行又何嘗不是陸游的品行,而作為主戰(zhàn)派的陸游的處境似乎也并沒有比梅花更好。看到梅花,聯(lián)想到自己的處境,感慨也就自然產(chǎn)生了。
卜算子·詠梅
這不是官府中的梅,也并非園中的梅,而是一株生長(zhǎng)在荒僻郊外的“野梅”。它既得不到應(yīng)有的護(hù)理,更談不上會(huì)有人來欣賞。隨著四季的代謝,它默默地開,又默默地凋零,孑然一身,四顧茫然,終究沒有發(fā)現(xiàn)任何一個(gè)人來欣賞。日落黃昏,暮色朦朧,無人過問的梅花,更覺凄涼。可凄涼又能如何?只有“愁”,“獨(dú)自愁”而已。本已寂寞愁苦不堪,又有凄風(fēng)冷雨襲來,孤苦之情無以言表。
它樸實(shí)無華,不慕虛榮,與世無爭(zhēng),胸懷坦蕩,不與百花爭(zhēng)春,在寒冬中孤傲挺立地開放。然而有些事情,并非你不爭(zhēng)取,別人就會(huì)放過你,縱然做出不爭(zhēng)春的姿態(tài),仍有“度君子之腹”的小人把妒火燃起。而高潔的梅花,最終只得淪落到化泥作塵的地步,唯香氣依舊。
這是一位矢志不渝的愛國(guó)者屢遭打擊的無奈,告老歸田后的宣言,他那孤寂的境遇和堅(jiān)貞的節(jié)操,是他如梅花一般純潔的心跡和不屈的斗志的寫照。
【拓展】
瞿秋白從被捕到犧牲前留有遺稿若干,其中有模仿陸游的同名詞作品《卜算子·詠梅》,表達(dá)了其獻(xiàn)身革命的無怨無悔。全詞如下:
寂寞此人間,且喜身無主。
眼底云煙過盡時(shí),正我逍遙處。
花落知春殘,一任風(fēng)和雨。
信是明年春再來,應(yīng)有香如故。
上一篇:《北風(fēng)行》譯文|注釋|大意|賞析
下一篇:《卜算子·我住長(zhǎng)江頭》譯文|注釋|大意|賞析