《卜算子·我住長(zhǎng)江頭》譯文|注釋|大意|賞析
我住長(zhǎng)江頭,君住長(zhǎng)江尾。
日日思君不見君,共飲長(zhǎng)江水。
此水幾時(shí)休,此恨何時(shí)已①。
只愿君心似我心,定②不負(fù)相思意。
【注釋】
這是作者借描寫女子對(duì)遠(yuǎn)方情人的思念與對(duì)愛情的忠貞,向女子表示愛戀的詞,北宋李之儀作。李之儀,字端叔,自號(hào)姑溪居士、姑溪老農(nóng),北宋詞人,有《姑溪詞》等著作傳世。
①已:完結(jié),停止。
②定:此處為襯字。
【大意】
我居住在長(zhǎng)江上游,你居住在長(zhǎng)江下游。天天想念你卻見不到你,我們共同喝著長(zhǎng)江的水。
江水東流,無止無休,我對(duì)你的相思離別之恨也如這江水一般不知何時(shí)才能停歇。只希望你的心思像我的意念一樣,一定不會(huì)辜負(fù)這互相思念的心意。
【賞析】
一對(duì)戀人,一住江頭、一住江尾,整個(gè)長(zhǎng)江的長(zhǎng)度造成了二人空間距離的懸隔,也成就了相思之情的悠長(zhǎng)。重疊復(fù)沓的句式寄托的是主人公深情的思念與嘆息,在這江山萬里的悠曠背景下,一位女子在閣中翹首思念。
江頭江尾的萬里遙隔,見面不易,思念也并不輕松,看不到希望的思念徒然使人絕望。即便如此,思念仍然不能斷絕,畢竟同住長(zhǎng)江之濱,“共飲長(zhǎng)江水”,江水長(zhǎng)流,此情常在,這是二人之間的紐帶。
長(zhǎng)江的水當(dāng)然不會(huì)斷絕,這份讓人揪心的感情也看不到盡頭,不知道什么時(shí)候才能停歇。江水永無不流之日,自己的相思離別之恨也永無消歇之時(shí)。
如今看來,相見已無可能,只能希望你能像我思念你一樣思念我,也算沒有辜負(fù)我這一片癡情的相思了。江水不竭,相思不止,惟愿長(zhǎng)江另一頭的你能通過這綿長(zhǎng)的江水感受到我這份綿長(zhǎng)的思念。江頭江尾的阻隔縱然不能飛越,兩相摯愛的心卻可以通過長(zhǎng)江緊緊地聯(lián)系在一起。
【拓展】
《古詩十九首》中有《庭中有奇樹》,以樹起興,表達(dá)了作者的思念之情以及對(duì)愛情的態(tài)度。全詩如下:
庭中有奇樹,綠葉發(fā)華滋。
攀條折其榮,將以遺所思。
馨香盈懷袖,路遠(yuǎn)莫致之。
此物何足貴?但感別經(jīng)時(shí)。
上一篇:《卜算子·詠梅》譯文|注釋|大意|賞析
下一篇:《卜算子·缺月掛疏桐》譯文|注釋|大意|賞析