《元日》譯文|注釋|大意|賞析
爆竹聲中一歲除,春風(fēng)送暖入屠蘇①。
千門萬(wàn)戶曈曈日,總把新桃換舊符②。
【注釋】
這首詩(shī)描寫(xiě)了春節(jié)除舊迎新的景象,北宋王安石作。元日:農(nóng)歷正月初一,即春節(jié)。王安石,字介甫,號(hào)半山,謚文,世稱王荊公,北宋政治家、思想家、文學(xué)家、改革家,唐宋八大家之一,有《王臨川集》、《臨川集拾遺》傳世。
①屠蘇:藥酒名。古代大年初一全家合飲屠蘇酒,以驅(qū)邪避瘟疫,求得長(zhǎng)壽。
②桃:桃符。農(nóng)歷正月初一時(shí)人們用桃木板寫(xiě)上神荼、郁壘兩位神靈的名字,懸掛在門旁,用來(lái)壓邪。
【大意】
爆竹聲中舊的一年過(guò)去了,春風(fēng)已把溫暖送進(jìn)了屠蘇酒碗。
初升的太陽(yáng)照耀千門萬(wàn)戶,家家都用新的桃符把舊的替換。
【賞析】
點(diǎn)燃爆竹,飲屠蘇酒,換新桃符,充分表現(xiàn)出年節(jié)的歡樂(lè)氣氛,富有濃厚的生活氣息。
逢年遇節(jié)燃放爆竹,古已有之,今天仍然在繼續(xù)。正月初一,全家老小喝屠蘇酒,然后用紅布把渣滓包起來(lái),掛在門框上,用來(lái)“驅(qū)邪”和躲避瘟疫。過(guò)節(jié)的人們喝著屠蘇酒,暖洋洋地感到春天已經(jīng)來(lái)臨。
春天來(lái)了,天氣也轉(zhuǎn)暖了,家家戶戶都沐浴在初春朝陽(yáng)的光照之中。既然是新的一年,門前掛著的桃符自然也要煥然一新才對(duì),于是家家戶戶都用新桃符替換了舊桃符。
關(guān)于這首詩(shī),解釋到這里似乎已經(jīng)完結(jié)了,但別忘了王安石還有一重政治家的身份。此時(shí)的王安石正被授權(quán)組織變法,既是仕途和抱負(fù)上春風(fēng)得意之時(shí),也隱含了一層對(duì)推進(jìn)變法和得到結(jié)果的樂(lè)觀而殷切的期待。春風(fēng)送暖,充滿生機(jī),陳舊的事物總是要被新生事物取代,這是亙古不變的規(guī)律。
【拓展】
清代納蘭性德曾作《浣溪沙·庚申除夜》,描寫(xiě)了貴族守歲的情景。全詞如下:
收取閑心冷處濃,舞裙猶憶柘枝紅。
誰(shuí)家刻燭待春風(fēng)。
竹葉樽空翻采燕,九枝燈灺顫金蟲(chóng)。
風(fēng)流端合倚天公。
上一篇:《一剪梅·紅滿苔階綠滿枝》譯文|注釋|大意|賞析
下一篇:《召南·鵲巢》譯文|注釋|大意|賞析