給
〔英國(guó)〕雪萊
溫柔的歌聲已消逝,
樂音仍在記憶里縈回;
紫羅蘭花雖然枯死,
意識(shí)中尚存留著芳菲。
玫瑰花朵一朝謝去,
落寞堆成戀人的床幃;
你去后懷念你的思緒
該是愛情在上面安睡。
(江楓譯,選自《世界名詩詞典鑒賞》)
【賞析】
這是一首極為纖麗婉約的抒情詩,它純粹抒情,不涉及理念。取象近而多蘊(yùn)藉,如紫羅蘭和玫瑰都是常見的花朵,以它們喻指愛情的美好和容易凋謝也是常見的寫法,但讀了這首小詩,仍覺得它十分清新,且余味無窮。
第一節(jié)的結(jié)構(gòu)和詩意呈現(xiàn)出精致的平衡。芬芳的紫羅蘭對(duì)應(yīng)柔美的歌聲,余香縈繞對(duì)應(yīng)余音縈回。“歌聲”和“芳菲”制造了一種又安逸又甜美的氛圍。紫羅蘭枯死了,但在意識(shí)中仍留存著它裊裊的余香,從這里引出了一個(gè)感傷的前奏。第二節(jié)中便彌漫了憂傷。關(guān)于這一詩節(jié),詩評(píng)家金赫勒有個(gè)極為獨(dú)到的比喻:“如同坐進(jìn)一把深深的扶手椅,結(jié)果發(fā)現(xiàn)這是一把硬椅子。”因?yàn)樗恼Z氣相對(duì)于第一節(jié)來說更冷靜了,仿佛是一聲嘆息哽咽在喉嚨里,顯現(xiàn)了傷逝的主題。戀情失落正如玫瑰花謝,只余下沉沉的寂寞,成為戀人苦苦相思的棉床,實(shí)已把落寞的情懷展示出來。戀人安睡在落寞上,愛情安睡在思緒上,虛實(shí)相應(yīng),婉轉(zhuǎn)之至。第二節(jié)不用一個(gè)形容詞,卻盡得妙意,抒發(fā)了內(nèi)心的感傷。
詩人在第一節(jié)第二節(jié)中用了兩個(gè)平衡得無懈可擊的對(duì)襯,烘托出愛情的幽香和余音。雖著墨不多,卻把失戀最微妙的感覺傳達(dá)出來了。
(王開林)
上一篇:〔英國(guó)〕雪萊《問月》詩詞原文及賞析
下一篇:注釋賞析《送鄭侍御謫閩中[唐]高適》詩詞意思解釋