菩薩蠻(烏絲畫作回文紙)
烏絲畫作回文紙。香煤暗蝕藏頭字。箏雁十三雙。輸他作一行。相看仍似客。但道休相憶。索性不還家。落殘紅杏花。
【注釋】
烏絲:即烏絲欄,本是在縑帛上下以烏絲織成欄,其間用朱墨界行,后指有墨線格子之紙箋。回文,一種詩體,詩詞字句循環(huán)往返,都可形成一定意義來誦讀。回文詩體為前秦時(shí)期蘇蕙開創(chuàng),詩贈(zèng)其夫竇滔,以寓相思之意。此處指妻子寄來書信。香煤:墨。一說為女子化妝用眉筆。藏頭:藏頭詩,亦為游戲詩體之一種,將每句第一字連讀可知所藏之意。此句或云妻子來信中故意用墨把詩句中的第一個(gè)字涂抹掉,讓丈夫猜測其意。箏雁:古時(shí)箏有十三根弦,每弦兩頭各有一柱,故曰“十三雙”。弦柱斜行排列如飛雁成行,故云“箏雁”。輸他作一行:此句謂夫妻分居,不如雁柱尚能成雙。另一說謂寄信女子書寫整齊,不像雁柱那般歪斜。
【評(píng)析】
此詞極具夫妻日常生活之情趣。上片言事,以丈夫口吻出之:丈夫羈旅于外,妻子寄書以表相思,蓋人之常情也。下片筆勢陡轉(zhuǎn),忽作女子口吻:丈夫久未歸家,留守妻子擔(dān)憂之余不免流露怨艾之情:“相看仍似客,但道休相憶”。也許是夫妻新婚不久,故云“相看仍似客”;新婚燕爾本應(yīng)是如膠似漆之時(shí),可這對(duì)夫妻彼此還未曾熟悉旋即遭遇長久分離,忍受著相思之苦的妻子不得不在家書中故作大度安慰之辭:“但道休相憶。”然而,這并非妻子之真實(shí)內(nèi)心,因此最后新婚妻子忍不住賭氣說起了氣話:“索性不還家,落殘紅杏花。”你就索性別回家了吧,杏花都落盡了,春天都過去了,你還回來做什么!在古代詩詞中,落花往往喻示女性青春紅顏的消逝,可見女子撒嬌嗔怨之情緒。此詞蓋沿襲“男子而作閨音”的代言傳統(tǒng),即男性詞人代女性口吻抒情,且將敘事、對(duì)白與言情融為一體,有如電影之蒙太奇:丈夫閱信時(shí)的無奈、妻子寫信時(shí)的嬌嗔,雖不在同一時(shí)空,卻仿佛時(shí)空交錯(cuò),歷歷現(xiàn)于讀者眼前,可謂情致跌宕,饒有趣味。
上一篇:楚石梵琦《石頭大小盡黃金》佛門禪詩分析與鑒賞
下一篇:酒仙遇賢《西方凈土,且無酒酤》佛門禪詩分析與鑒賞