魏風(fēng)
魏風(fēng)
魏,是西周初分封的姬姓小國,故址在今山西芮城一帶。為區(qū)別戰(zhàn)國魏,一般稱古魏國。魯愍公元年(前661)為晉獻(xiàn)公所滅,以其地封給晉臣畢萬。戰(zhàn)國時(shí)魏國的統(tǒng)治者,就是畢萬的后人。魏風(fēng)就是采集于古魏國的民歌?!段猴L(fēng)》共有7篇,計(jì)為:葛屨、汾沮洳、園有桃、陟岵、十畝之間、伐檀、碩鼠。
古魏國北與晉國相鄰。春秋之初,秦國向東擴(kuò)張,占領(lǐng)了西周王畿故地,魏又西與秦接壤。因此它常受到晉、秦的侵奪。在這種情況下,魏國的統(tǒng)治者既要擴(kuò)張軍備,又不肯節(jié)制自己的奢侈生活,因此國內(nèi)人民所受的經(jīng)濟(jì)剝削與兵役負(fù)擔(dān)非常沉重?!拔猴L(fēng)”大多數(shù)所反映的就是人民反抗剝削和兵役的呼聲。除此之外,還可聽到某些有識(shí)之士憂國憂時(shí)的嗟嘆。
葛屨
【原文】
糾糾(1)葛屨(2),可以履霜?摻摻(3)女手,可以縫裳?要(4)之襋(5)之,好人服之。
好人提提(6),宛然左辟,佩其象揥(7)。維是褊心(8),是以為刺。
【注釋】
(1)糾糾:糾結(jié)交錯(cuò)。
(2)葛屨:夏天所穿葛繩編制的鞋。
(3)摻(xiān)摻:同“纖纖”,形容女子的手柔弱纖細(xì)。
(4)要(yāo):紐帶,此處指縫制紐帶。
(5)襋(jí):衣領(lǐng),作動(dòng)詞,縫制衣領(lǐng)。
(6)提提:安詳美好的樣子。
(7)揥(tì):古首飾,類似簪子。
(8)褊(biǎn)心:心胸狹窄。
【譯文】
夏天涼鞋纏絲繩,怎能走于滿地霜?可憐纖細(xì)瘦弱手,怎能替人縫衣裳?縫制衣帶和衣領(lǐng),恭候女主來試穿。
女主試穿很舒服,卻左轉(zhuǎn)身不理我,自顧頭戴象牙簪。女人是個(gè)窄心腸,作詩把她狠狠刺。
【解析】
這首詩寫了一個(gè)縫衣女奴為主人家縫制衣服所體現(xiàn)出的貧富差距??p衣女因受女主人的虐待而心生不滿,故作此詩而加諷刺。通過對(duì)縫衣女奴和女主人二人的衣著、行為等的對(duì)比描寫,凸顯了一主一仆,一貧一富之間的差距。
全詩共兩章,前章先著力描寫縫衣女之窮困,自己挨餓受凍,纖細(xì)瘦弱,卻還要為女主人縫制衣服;后章著力描寫女主人的傲慢態(tài)度。穿上縫衣女辛苦制成的新衣,連看都不看她一眼,還故作姿態(tài)地拿起簪子自顧梳妝打扮起來。這些細(xì)節(jié)的描寫生動(dòng)形象,透露著縫衣女奴對(duì)女主人的不滿和諷刺,讓讀者也產(chǎn)生了對(duì)縫衣女的同情和對(duì)女主人的氣憤。
汾沮洳
【原文】
彼汾沮洳(1),言采其莫。彼其之子,美無度。美無度,殊異乎公路(2)。
彼汾一方,言采其桑。彼其之子,美如英。美如英,殊異乎公行(3)。
彼汾一曲(4),言采其藚(5)。彼其之子,美如玉。美如玉,殊異乎公族。
【注釋】
(1)沮洳(jù rù):水邊低濕的地方。
(2)公路:官名。掌諸侯的路車。
(3)公行:主管兵車的世襲家族。
(4)一曲:河道彎曲之處。
(5)藚(xù):藥用植物,即澤瀉草,多年生沼生草本,具地下球莖,可作蔬菜。
【譯文】
在那汾水低濕地,來此采莫心歡喜。瞧我那位心上人,英俊瀟灑美無比。英俊瀟灑美無比,公路和他大不同。
在那汾水河流旁,來此采桑心歡暢。瞧我那位心上人,貌若鮮花俊無比。貌若鮮花俊無比,公行哪能比得上。
在那汾水彎彎處,來此采藚心歡愉。瞧我那位心上人,儀表堂堂美如玉。儀表堂堂美如玉,公族與他無法比。
【解析】
這是一首女子表現(xiàn)對(duì)所思男子愛慕之情的詩歌。詩中的“彼其之子”雖然身份地位不如所謂的公路、公行、公族等王公貴族,但在女子心中卻是英俊瀟灑,才德出眾,遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過那些地位顯赫,不學(xué)無術(shù)的紈绔子弟。
這首詩的篇章結(jié)構(gòu)是典型的疊句重章、反復(fù)吟詠的藝術(shù)形式。三章字句變化無多,而詩意卻層層遞進(jìn)。從“美無度”到“美如英”再到“美如玉”,從外表到內(nèi)在,表現(xiàn)了女子對(duì)男子愛慕之情的逐漸加深,同時(shí)以“公路”、“公行”、“公族”加以具體映襯,這就更加凸現(xiàn)了“彼其之子”的美好形象。
園有桃
【原文】
園有桃,其實(shí)之肴(1)。心之憂矣,我歌(2)且謠。不知我者,謂我士(3)也驕。
彼人(4)是哉,子曰何其?心之憂矣,其誰知之?其誰知之,蓋(5)亦勿思!
園有棘(6),其實(shí)之食。心之憂矣,聊以行國。不知我者,謂我士也罔(7)極。
彼人是哉,子曰何其?心之憂矣,其誰知之?其誰知之,蓋亦勿思!
【注釋】
(1)肴;食物。
(2)歌:指的是歌唱。
(3)士:古代對(duì)官吏的稱呼。
(4)彼人:指的是朝廷上的人。
(5)蓋:為何不。
(6)棘:酸棗樹木。
(7)罔:沒有。
【譯文】
田園里面種著桃樹,摘吃桃子也能吃飽。心里憂愁又會(huì)煩悶,暫時(shí)唱歌忘卻煩惱。
那些不理解我的人,說我是個(gè)驕逸的人。那人的行為沒有錯(cuò),你卻在憂愁為什么?
心理憂愁又會(huì)煩悶,又有誰能夠知道呢?又有誰能夠知道呢?為何不放開不思考。
田園里種上酸棗樹,摘吃酸棗也能吃飽。心里有仇又有煩悶,暫去城中游玩忘卻。
那些不理解我的人,說我目中沒有法紀(jì)。那人的行為沒有錯(cuò),你卻在憂愁為什么?
心里憂愁又會(huì)煩悶,又有誰能夠知道呢?又有誰能夠知道呢?為何不放開不思考。
【解析】
這是一首抒發(fā)士人身處亂世懷才不遇的傷感之歌。因不被理解而心生感慨,由感而發(fā)作歌詩,此表白自己的清正高潔,抒發(fā)不平和郁悶,這是古代書生們常有的心態(tài)和做法。本詩真實(shí)地反應(yīng)魏國士大夫當(dāng)時(shí)的生活狀態(tài)和思想狀況。
詩歌兩章首以所見園中桃樹、棗樹起興,詩人有感于它們所結(jié)的果實(shí)尚可供人食用,而自己卻是個(gè)無用的文人,不能貢獻(xiàn)自己的才能,因而憤憤不平,因此只能以詩歌來排遣憂愁,而憂愁究竟為何?接下來便說,自己的憂國憂民之心無人能懂,反被指責(zé)為狂傲。因此,詩人最后只能自嘲說,既然沒人能夠理解自己,那還不如不去思考它呢?
陟岵
【原文】
陟(1)彼岵(2)兮,瞻望父兮。父曰:嗟!予子行役,夙夜無已。上(3)慎旃(4)哉,猶來!無止!
陟彼屺(5)兮,瞻望母兮。母曰:嗟!予季(6)行役,夙夜無寐。上慎旃哉,猶來!無棄!
陟彼岡兮,瞻望兄兮。兄曰:嗟!予弟行役,夙夜必偕。上慎旃哉,猶來!無死!
【注釋】
(1)陟:登上。
(2)岵(hù):有草木的山。
(3)上:通“尚”,希望。
(4)旃(zhān):之,作語助。
(5)屺(qǐ):無草木的山丘。
(6)季:小兒子。
【譯文】
登臨蔥蘢山岡上,遠(yuǎn)遠(yuǎn)把我父親望。我爹好像對(duì)我說:“我的兒啊你服役忙,早晚不停真緊張。切要當(dāng)心身體呀,歸來莫要留遠(yuǎn)方。”
登臨荒蕪山岡上,遠(yuǎn)遠(yuǎn)把我母親望。我娘好似對(duì)我道:“我的小兒你行役忙,沒日沒夜不得歇。切要當(dāng)心身體呀,歸來莫要把娘忘?!?/p>
登臨那座山岡上,遠(yuǎn)遠(yuǎn)把我哥哥望。我哥好像對(duì)我講:“我的弟弟你服役忙,白天黑夜都一樣。切要當(dāng)心身體呀,歸來莫要死他鄉(xiāng)?!?/p>
【解析】
這是一首征人思親之作,抒發(fā)了行役之子對(duì)父母和兄長的思念之情。《陟岵》一詩,曾被推為“千古羈旅行役詩之祖”,它開創(chuàng)了中國古代思鄉(xiāng)詩獨(dú)特的抒情模式。詩的妙處和獨(dú)創(chuàng)性,在于在登高望遠(yuǎn)思念親人之時(shí),從對(duì)面設(shè)想親人念己之心。在一聲聲親人念己的囑咐叮嚀當(dāng)中,包含了多少希冀,多少盼望,多少愛憐,多少思念。真所謂筆以曲而愈達(dá),情以婉而愈深。千年后我們讀之,仍足以令羈旅之人望白云而起思親之念。
十畝之間
【原文】
十畝之間兮,桑者閑閑兮,行(1)與子還兮。
十畝之外兮,桑者泄泄(2)兮,行與子逝(3)兮。
【注釋】
(1)行:將。
(2)泄泄(yì):輕松愉悅的樣子。
(3)逝:往。
【譯文】
十畝田間是桑園,采桑人兒真悠閑,走吧一同把家還。
十畝田外是桑林,采桑人兒笑盈盈,走啊與你攜手歸。
【解析】
這是女子采桑時(shí)唱的歌。夕陽西下,忙碌了一天的采桑女子呼朋喚友一同回家,歡聲笑語灑滿了整個(gè)桑園。這首詩勾畫出一派清新恬淡的田園風(fēng)光,抒寫了采桑女輕松愉快的勞動(dòng)心情。
全詩六句,重章復(fù)唱。每句后面都用了語氣詞“兮”字,便于吟唱,同時(shí)表達(dá)出一種愉悅的心情,這種愉悅既是因?yàn)榻Y(jié)束了一天的勞動(dòng),更是由于對(duì)自己一天的勞動(dòng)成果感到滿意和自豪。這首詩的詩句與詩境、語調(diào)與心情,達(dá)到了完美的統(tǒng)一。
伐檀
【原文】
坎坎伐檀(1)兮,置之河之干兮。河水清且漣猗。不稼不穡(2),胡取禾三百廛(3)兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣貆(4)兮?彼君子兮,不素餐(5)兮!
坎坎伐輻兮,置之河之側(cè)兮。河水清且直猗。不稼不穡,胡取禾三百億兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣特(6)兮?彼君子兮,不素食兮!
坎坎伐輪兮,置之河之漘(7)兮。河水清且淪猗。不稼不穡,胡取禾三百囷(8)兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣鶉兮?彼君子兮,不素飧兮!
【注釋】
(1)檀:一種質(zhì)地堅(jiān)硬的樹木,可制作車輛。
(2)穡:收獲。
(3)廛(chán):通“纏”,即捆。
(4)貆(huān):獸名。
(5)素餐:吃白飯,不勞而獲。
(6)特:三歲的獸。
(7)漘(chún):水邊。
(8)囷(qūn):束。一說圓形的谷倉。
【譯文】
砍伐檀樹聲聲響,棵棵放倒堆河邊。河水清清漣猗生。不播種也不收割,三百捆禾為何往家搬?不冬狩來不夜獵,為何庭院豬獾懸?那些老爺和君子,不會(huì)白白吃閑飯??!
砍下檀樹做車輻,放在河邊堆一處。河水清清直流去。不播種來不收割,三百捆禾為何要獨(dú)取?不冬狩來不夜獵,為何庭院獸懸掛?那些老爺君子啊,不會(huì)白吃來飽腹啊!
砍下檀樹做車輪,棵棵放倒河邊屯。河水清清起波紋。不播種來不收割,三百捆禾為何要獨(dú)吞?。坎欢鱽聿灰公C,為何庭院掛鵪鶉?那些老爺君子啊,可不會(huì)白白吃腥葷??!
【解析】
這是伐木工人勞動(dòng)時(shí)所唱的歌。它深刻地反映了勞動(dòng)者對(duì)封建剝削者不勞而獲的不滿和憎恨,諷刺了剝削者的貪婪和無所作為。勞動(dòng)者辛辛苦苦地伐木造車,過著吃不飽穿不暖的生活,而剝削者卻不知耕種狩獵的辛苦,整日花天酒地,白吃白喝,這讓勞動(dòng)者怎能不心生怨恨?
本篇三章復(fù)沓,除換韻反復(fù)詠嘆,更有力地表達(dá)伐木者的反抗情緒外,還能起到在內(nèi)容上有所補(bǔ)充的作用。例如各章獵物名稱的變換,說明剝削者對(duì)獵獲物無論是獸是禽、是大是小,一概毫不客氣地?fù)?jù)為己有,表現(xiàn)了他們的貪婪本性。全詩直抒胸臆,敘事中飽含憤怒情感,不加任何修飾,增加了許多真實(shí)感。
碩鼠
【原文】
碩鼠(1)碩鼠,無(2)食我黍!三歲貫(3)女,莫我肯顧。
逝將去女(4),適彼樂土。樂土樂土,爰(5)得我所。
碩鼠碩鼠,無食我麥!三歲貫女,莫我肯德。
逝將去女,適彼樂國。樂國樂國,爰得我直(6)。
碩鼠碩鼠,無食我苗!三歲貫女,莫我肯勞。
逝將去女,適彼樂郊。樂郊樂郊,誰之永號(hào)?
【注釋】
(1)碩鼠:大老鼠。一說田鼠。
(2)無:毋,不要。
(3)貫:侍奉。
(4)去女:離開你。去,離開;女,同“汝”。
(5)爰(yuán):于是,在此。
(6)直:通“職”,住所。
【譯文】
大田鼠呀大田鼠,不許吃我種的黍!多年辛勤伺候你,你卻對(duì)我不照顧。
發(fā)誓定要離開你,去那幸福之樂土。那樂土啊那樂土,才是我的好去處!
大田鼠呀大田鼠,不許吃我種的麥!多年辛勤伺候你,你卻對(duì)我不優(yōu)待。
發(fā)誓定要離開你,去那仁愛之樂國。那樂國啊那樂國,才是我的好所在!
大田鼠呀大田鼠,不許偷吃我的苗!多年辛勤伺候你,你卻不肯慰勞我!
發(fā)誓定要擺脫你,去那歡笑之樂郊。那樂郊啊那樂郊,誰還悲嘆長呼號(hào)!
【解析】
這是詩經(jīng)的名篇,是一首勞動(dòng)人民控訴統(tǒng)治者殘酷剝削的詩歌。詩歌將統(tǒng)治者比喻為貪得無厭的大老鼠,形象而貼切地揭露了其本質(zhì),將其殘酷剝削的本性表露無遺,表達(dá)出了詩人強(qiáng)烈的憤慨。
這首詩純用比擬,以物喻人,老鼠形象丑陋又狡黠,性喜竊食,借來比擬貪婪的剝削者十分恰當(dāng),詩人在詩中以雷霆萬鈞之力喊出了他們的心聲——尋找安居樂業(yè)、不受剝削的人間樂土!雖然在現(xiàn)實(shí)中這也許是一個(gè)幻想,但卻真實(shí)反映了勞動(dòng)人民對(duì)美好生活的憧憬,更標(biāo)志著他們新的覺醒。
上一篇:詩經(jīng)《駉之什》譯文與賞析
下一篇:詩經(jīng)《魚藻之什》譯文與賞析